16.
Nahl Suresi
83. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ۟
Ya'rifune ni'metallahi summe yunkiruneha ve ekseruhumul kafirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar) Allah nimetini (Hz. Rasulullah'ı) tanırlar, sonra da O'nu inkar ederler. . . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkar edenlerdir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu nankördür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın nı'metini tanırlar, sonra da inkar ederler ve ekserisi kafirdirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar hem Allahın (bu) ni'met (ler) ini i'tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkar ederler. Çoğu (inadına) kafir kimselerdir onların.
Kur'an Mesajı
Aslında Allah'ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar Allah'ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah'tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkar ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.
Kerim Kur'an
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir[2] kimselerdir.
Kerim Kur'an
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu inkar[1] ediyorlar. Onların çoğu kafir[2] kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın nimetini bilirler; sonra onları inkar ederler. Çünkü onların çoğu nankördür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Allah'ın nimet(ler)ini bilir (itiraf eder); sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
The Final Testament
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
The Quran: A Monotheist Translation
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters.
Quran: A Reformist Translation
They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.
The Clear Quran
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
Tafhim commentary
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them.[1] Most of them are determined not to accept the Truth.
Al- Muntakhab
These infidels are fully aware of Allah's grace abounding in them, but their wrongful actions and their unpious and unwise deeds bespeak clearly of the denial of Allah's merited or unmerited favours. And those of them who do not acknowledge Allah's goodwill constitute the majority.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are disbelievers.