16. Nahl Suresi 83. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

(Onlar) Allah nimetini (Hz. Rasulullah'ı) tanırlar, sonra da O'nu inkar ederler. . . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkar edenlerdir.
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ۟
Ya'rifune ni'metallahi summe yunkiruneha ve ekseruhumul kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar) Allah nimetini (Hz. Rasulullah'ı) tanırlar, sonra da O'nu inkar ederler. . . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkar edenlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu nankördür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın nı'metini tanırlar, sonra da inkar ederler ve ekserisi kafirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar hem Allahın (bu) ni'met (ler) ini i'tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkar ederler. Çoğu (inadına) kafir kimselerdir onların.
İbni Kesir
Allah'ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aslında Allah'ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar Allah'ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah'tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkar ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir[2] kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu inkar[1] ediyorlar. Onların çoğu kafir[2] kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın nimetini bilirler; sonra onları inkar ederler. Çünkü onların çoğu nankördür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetini bilirler ama itiraf etmezler. Onların çoğu kafirdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Allah'ın nimet(ler)ini bilir (itiraf eder); sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Əlixan Musayev
Onlar Allahın neməti haqqında bildikləri halda, sonradan onu inkar edirlər. Onların çoxu kafirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Allahın nemətini (Muhəmməd əleyhissəlamı peyğəmbər göndərməklə onlara etdiyi lütfü) bilir, lakin sonra onu (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini) danırlar. Onların əksəriyyəti kafirdir.
Ələddin Sultanov
Onlar Allahın nemətini bilir, sonra da onu inkar edirlər. Onların çoxu kafirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
Al-Hilali & Khan
They recognise the Grace of Allâh, yet they deny it (by worshipping others besides Allâh) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad صلى الله عليه و سلم).
Abdullah Yusuf Ali
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
Marmaduke Pickthall
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them.[1] Most of them are determined not to accept the Truth.
Taqi Usmani
They are aware of Allah’s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Abdul Haleem
They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful.
Mohamed Ahmed - Samira
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.
Muhammad Asad
They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These infidels are fully aware of Allah's grace abounding in them, but their wrongful actions and their unpious and unwise deeds bespeak clearly of the denial of Allah's merited or unmerited favours. And those of them who do not acknowledge Allah's goodwill constitute the majority.
Progressive Muslims
They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.
Shabbir Ahmed
In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71).
Syed Vickar Ahamed
They (see and) know the Favor of Allah; Then they reject it (by idolizing to false gods): And most of them are disbelievers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are disbelievers.
Ali Quli Qarai
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.
Bijan Moeinian
They definitely recognize the Lord’s blessings; yet [out of pride] they deny the. Most of them thus cover the fact.
George Sale
They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers.
Mahmoud Ghali
They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
They recognize the bounty of Allâh, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours).
E. Henry Palmer
They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful.
Hamid S. Aziz
They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful.
Arthur John Arberry
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.
Aisha Bewley
They acknowledge Allah’s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They recognise the favour of God, then they deny it; and most of them are false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них — неверующие.