16. Nahl Suresi 7. ayet Shabbir Ahmed

They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.
وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغ۪يهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۜ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌۙ
Ve tahmilu eskalekum ila beledin lem tekunu balıgihi illa bi şıkkıl enfus, inne rabbekum le raufun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yüklerinizi taşırlar; (onlarsız) meşakkatsiz ulaşamayacağınız pek çok yere ulaştırırlar! Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayvanlar, kendi kendinize zor varacağınız şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Doğrusu Rabbiniz affedicidir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
İbni Kesir
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf'tur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara. Gerçekten, bunları size amade kılan Rabbiniz pek şefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Rauf'tur, çok acıyıp esirger; Rahim'dir, sınırsızca merhamet eder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendinizi sıkıntıya sokmadan ulaşamayacağınız nice mekanlara yüklerinizi onlar taşır. İyi bilin ki Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, pek merhametlidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zorluk çekmeden ulaşamayacağınız yörelere ağır yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Efendiniz, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüklerinizi öyle yere taşırlar ki yarı canınız gitmeden siz oralara varamazsınız. Rabbiniz çok şefkatlidir ve ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Efendiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar.[1] Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Onlar yüklərinizi, özünüzün çətinliklə apara biləcəyiniz bir ölkəyə daşıyırlar. Həqiqətən də, Rəbbiniz Şəfqətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar sizin yüklərinizi özünüzü yormadan çata bilməyəcəyiniz bir ölkəyə (bir yerdən başqa yerə) daşıyarlar. Həqiqətən, Rəbbin şəfqətlidir, mərhəmətlidir!
Ələddin Sultanov
(Bu heyvanların bir qismi də) sizin yüklərinizi, yalnız məşəqqətlə çata biləcəyiniz bir məmləkətə daşıyarlar. Həqiqətən, sənin Rəbbin çox şəfqətlidir, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Kind, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
Marmaduke Pickthall
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.
Taqi Usmani
And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.
Abdul Haleem
They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––
Mohamed Ahmed - Samira
They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.
Muhammad Asad
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful).
Progressive Muslims
And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Shabbir Ahmed
They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Ali Quli Qarai
And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.
Bijan Moeinian
They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you.
George Sale
And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.
Mahmoud Ghali
And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful.
Hamid S. Aziz
And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful.
Arthur John Arberry
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
Aisha Bewley
They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)
Эльмир Кулиев
Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых вы могли бы только ценой больших усилий. Воистину, Господь ваш — Сострадательный, Милосердный.