16. Nahl Suresi 69. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

- Rabbin bal arısına, "Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de,Rabbinin işlek olan yollarından yürü!" diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır.
ثُمَّ كُل۪ي مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُك۪ي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاًۜ يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُخْتَلِفٌ اَلْوَانُهُ ف۪يهِ شِفَٓاءٌ لِلنَّاسِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Summe kuli min kullis semerati fesluki subule rabbiki zulula, yahrucu min butuniha şarabun muhtelifun elvanuhu fihi şifaun lin nas, inne fi zalike le ayeten li kavmin yetefekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra meyvelerin tümünden ye, böylece Rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarda yürü, uçuver. Onların karınlarından türlü renklerde şerbetler çıkar, onda insanlar için bir şifa vardır. Şüphesiz düşünen bir topluluk için gerçekten bunda bir ayet vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra, her çiçekten ye de programının gereği, varoluşunu meydana getiren Esma'nın gereği şekilde onu değerlendir". . . Onun karnından, renkleri muhtelif bir içecek çıkar ki, onun içinde insanlar için şifa vardır. . . Bu olayda da aklını kullananlar için bir ibret vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rabbin bal arısına, "Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de,Rabbinin işlek olan yollarından yürü!" diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra meyvelerin hepsinden ye de Rabbinin sana kolaylaştırdığı (yaylım) yollarına gir." Onların karınlarından çeşitli renklerde bal çıkar. Onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz bunda düşünen bir (toplum) için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra, her çeşit meyveden ye ve Rabbinin planını aynen izle.' Karınlarından, insanlar için şifa içeren çeşitli renklerden bir içecek çıkar. Düşünen insanlar için bunda bir işaret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra meyvaların hepsinden ye de rabbının müyesser kıldığı yollara koy, içlerinden renkleri muhtelif bir içecek peyda olur ki onda insanlara bir şifa vardır, her halde bunda tefekkür edecek bir kavm için elbet bir ayet var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bütün meyvelerden ye ve Rabbinin kolay kıldığı yollara koy." İçlerinden çeşitli renklerde bir içecek çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz ki, bunda düşünen bir topluluk için büyük bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Sonra meyvelerin tümünden ye, böylece rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarda yürü, uçuver. Onların karınlarından türlü renklerde şerbetler çıkar, onda insanlar için bir şifa vardır. Şüphesiz düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten bunda bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(68-69) Rabbin bal arısına: "Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların senin için yapacakları) çardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve çiçek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imalinde öğretdiği ve) kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git" diye ilham etdi. Onların karınlarından (ağızlarından) renkleri çeşidli şerbet (bal) çıkar ki onda insanlar için şifa vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir ayet var.
İbni Kesir
Sonra her tür üründen ye. Sonra da Rabbının işlemen için gösterdiği yoldan yürü. Karınlarından insanlara şifa olan, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar. Bunda düşünen bir kavim için şüphesiz bir ayet vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (ona) "sonra her türlü üründen ye; ve Rabbinin senin için öngördüğü yolları mutlak bir boyun eğmişlikle izle" (diye buyurduğunu düşünün!) (İşte bunun içindir ki,) onların karınlarından, içinde insan sağlığına yarayışlı unsurlar bulunan değişik renklerde/tadlarda bir sıvı çıkar. Şüphesiz bunda da, düşünen kimseler için mutlaka bir ders vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra "bütün ürünlerden ye, ve Rabbinin sana tahsis ettiği yollardan yürü." Arıların karnından, çeşitli renklerde ve insanlar için şifa olan bir içecek çıkar. İşte bunda da düşünen bir toplum için bir işaret vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(68-69) Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin. Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut." Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra her çeşit meyvalardan ye de Rabbinin yollarında boyun eğerek yürü!" Onun karınlarından, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Şüphesiz bunda düşünen bir millet için ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonra, meyvaların her türünden ye de boyun bükerek Rabbinin yollarına koyul." Onun karıncıklarından, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar ki, insanlar için onda şifa vardır. Derin derin düşünen bir topluluk için, bunda kesin bir mucize var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra her türlü üründen ye ve ardından Rabbinin sana amade kıldığı yollarına koyul!" (Bütün bunların sonunda) onların karınlarından, içerisinde insanlar için şifa barındıran farklı renkler/tatlardan oluşan bir sıvı çıkar. Hiç şüphesiz, bütün bunlarda da düşünen bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra, her çeşit bitkiden ye. Rabb'inin emre amade kılınmış yollarında dolaş."[1] Onun karınlarından, çeşitli renklerde şarap[2] çıkar. Onda, insanlar için şifa vardır. Bunda düşünen bir toplum için kesinlikle bir ayet vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sonra, bitkilerin hepsinden ye. Rabb'inin emre amade kılınmış yollarında dolaş."[1] Onun karnından, çeşitli renklerde sıvı çıkar. Onda, insanlar için şifa vardır. Bunda düşünen bir toplum için kesinlikle bir ayet vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, tüm meyvelerden ye; Efendinin, sana kolaylaştırdığı yollarını izle!" Onun karınlarından, insanlara onma sağlayan türlü renklerde bir içecek çıkar. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bütün ürünlerden ye ve Rabbinin sana gösterdiği yollara koyul." Arıların içinden değişik renklerde bir sıvı çıkar ki bu sıvıda insanlar için şifa bulunur. İşte bunda düşünen bir topluluk için kesin bir belge (ayet) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra, her çeşit meyveden ye ve Efendinin planını aynen izle." Karınlarından, insanlar için şifa içeren çeşitli renklerden bir içecek çıkar. Düşünen insanlar için bunda bir işaret vardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra meyvelerin her birinden ye ve Rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarına gir!" Karınlarından renkleri çeşitli bir içecek (bal) çıkar ki onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için bir delil vardır.[1]
Əlixan Musayev
Sonra bütün meyvələrdən ye və Rəbbinin (səndən ötrü) asanlaşdırdığı yollarla get”. (O arıların) qarınlarından tərkibində insanlar üçün şəfa olan müxtəlif rəngli bal çıxır. Həqiqətən, bunda düşünən adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra bütün meyvələrdən ye və Rəbbinin sənə göstərdiyi yolla rahat (asanlıqla) get! (Və ya: “Rəbbinin yollarını itaətlə tut!”) (O arıların) qarınlarından insanlar üçün şəfa olan müxtəlif rəngli (ağ, sarı, qırmızı) bal çıxar. Şübhəsiz ki, bunda düşünüb dərk edənlər üçün bir ibrət vardır!
Ələddin Sultanov
Sonra bütün meyvələrdən ye və Rəbbinin sənin üçün asanlaşdırdığı yollarla get!” Onların qarınlarından insanlar üçün şəfa olan müxtəlif rənglərdə şərbət (bal) çıxar. Şübhəsiz ki, bunda düşünən insanlar üçün bir dəlil vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy." From its belly will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for the people. In that is a sign for a people who will think.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy. From its stomachs will emerge a liquid that has different colors, wherein there is a healing for the people. In that is a sign for a people who will think.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and feed from ˹the flower of˺ any fruit ˹you please˺ and follow the ways your Lord has made easy for you." From their bellies comes forth liquid of varying colours, in which there is healing for people. Surely in this is a sign for those who reflect.
Al-Hilali & Khan
"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
Abdullah Yusuf Ali
Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
Marmaduke Pickthall
Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then suck the juice of every kind of fruit and keep treading the ways of your Lord[1] which have been made easy." There comes forth from their bellies a drink varied in colours, wherein there is healing for men.[2] Verily there is a sign in this for those who reflect.[3]
Taqi Usmani
Then, eat from all the fruits, and go along the pathways of your Lord made easy for you." From their bellies comes out a drink of various colors in which there is cure for people. Surely, in that there is a sign for a people who ponder.
Abdul Haleem
Then feed on all kinds of fruit and follow the ways made easy for you by your Lord.’ From their bellies comes a drink of different colours in which there is healing for people. There truly is a sign in this for those who think.
Mohamed Ahmed - Samira
And suck from all fruits and flit about the unrestricted paths of their Lord. A drink of various hues comes out of their bellies which contains medicine for men. In this is a sign for those who reflect.
Muhammad Asad
and then eat of all manner of fruit, and follow humbly the paths ordained for thee by thy Sustainer. " [And lo!] there issues from within these [bees] a fluid of many hues, wherein there is health for man. In all this, behold, there is a message indeed for people who think!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to collect their food from the nectar produced by the blossoms of the various kinds of fruits and to tread the paths to which Allah, their Creator, has guided them -by way of a natural and innate antenna-. There issues from their bellies a nutritious juicy drink of varying hues affording remedy to people. Indeed, this is an outward and visible sign of an inward and spiritual grace appreciated by people who ponder.
Progressive Muslims
Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy. From its stomach will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for mankind. In that is a sign for a people who will think.
Shabbir Ahmed
"And then eat of all kind of fruit, and follow the ways that your Sustainer has made easy for you. " (We endowed the bee with navigational skills). And then comes forth from their bellies a delicious drink of many hues, in which there is health for people. In all this, behold, there is a message for people who are willing to listen.
Syed Vickar Ahamed
"Then to eat from all the fruits (of the earth), and with find the ways made easy by your Lord": From their bodies comes a drink (honey) of varying colors, wherein is healing for men: Surely in this is a Sign for those who think.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]. " There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Ali Quli Qarai
Then eat from every [kind of] fruit and follow meekly the ways of your Lord. ’ There issues from its belly a juice of diverse hues in which there is a cure for the people. There is indeed a sign in that for a people who reflect.
Bijan Moeinian
Thus, from their belly, God creates a colorful fluid (honey) out of which the man can extract healing medications. This indeed is a miracle for those people who bother to contemplate.
George Sale
Then eat of every kind of fruit, and walk in the beaten paths of thy Lord. There proceedeth from their bellies a liquor of various colour; wherein is a medicine for men. Verily herein is a sign unto people who consider.
Mahmoud Ghali
Thereafter eat of all (kinds of) products, (and) so insert (yourselves) (Or: follow) through the ways of your Lord, tractable (to you). " (Literally: made subservient) There comes out (Literally: goes out) of their bellies a drink of different colors, wherein is a cure for mankind. Surely in that is indeed a sign for a people who meditate.
Amatul Rahman Omar
`Then eat of every (kind of) fruit and follow the ways (and laws) of your Lord as that have been made easy (for you). ' There comes forth from their insides a fine fluid of varying hues which is a cure for the people. Infact, in this there is a sign for a people who reflect.
E. Henry Palmer
'Then eat from every fruit, and walk in the beaten paths of thy Lord;' there cometh forth from her body a draught varying in hue, in which is a cure for men; verily, in that are signs unto a people who reflect.
Hamid S. Aziz
"Then eat from every fruit, and walk in the beaten paths of your Lord". There comes forth from her body a draught varying in hue, in which is a healing for mankind. Verily, herein are, indeed, signs unto a people who reflect.
Arthur John Arberry
Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon. ' Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.
Aisha Bewley
Then eat from every kind of fruit and travel the paths of your Lord, which have been made easy for you to follow. ’ From inside them comes a drink of varying colours, containing healing for mankind. There is certainly a Sign in that for people who reflect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then eat thou of every fruit, and follow thou the ways of thy Lord gently.” There comes out of their bellies a drink differing in its hues wherein is healing for men. In that is a proof for people who reflect.
Эльмир Кулиев
А потом питайся всевозможными плодами и следуй по путям твоего Господа, которые доступны тебе". Из брюшков пчел исходит питье разных цветов, которое приносит людям исцеление. Воистину, в этом — знамение для людей размышляющих.