16. Nahl Suresi 65. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Allah, gökten su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda dinleyecek bir toplum için bir ibret vardır.
وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ۟
Vallahu enzele mines semai maen fe ahya bihil arda ba'de mevtiha, inne fi zalike le ayeten li kavmin yesmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, semadan (kişinin hakikatinden) bir su (ilim) inzal etti de onunla arzı (bedeni), ölümünden (şuursuz - kendini sadece beden sanarak yaşama halinden) sonra diriltti (Allah Esma'sıyla var olan sonsuz yaşama sahip olduğunu fark ettirdi). . . Muhakkak ki bu, duyduğunu değerlendirecek kişiler için önemli işarettir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yeri diriltti. Doğrusu, dinleyen topluma bunda bir ders vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökten su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda dinleyecek bir toplum için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet Allah Semadan bir su indirdi de onunla Arza ölümünden sonra hayat verdi, her halde bunda dinliyecek bir kavm için bir ayet vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah gökten bir su indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki, bunda dinleyecek bir topluluk için bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah gökden (bulutdan) su (yağmur) indirdi de onunla yer (yüzün) e, ölümünden sonra, can verdi. Şübhesiz ki bunda dinleyecek bir kavm için (ibret verici) bir ayet vardır.
İbni Kesir
Allah; gökten su indirir de onunla yeryüzünü öldükten sonra tekrar diriltir. Muhakkak ki bunda, dinleyen topluluklar için ayet vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gökten su indirip onunla, kuruyup katılaştıktan sonra toprağa yeniden hayat veren Allah'tır. Şüphesiz bu olguda dinlemeye niyetli olanlar için bir ders vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yere hayat verdi. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için bir belge vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gökten yağmur indirip onunla ölmüş olan yeryüzüne hayat verir. Elbette bunda gerçeğe kulak verecek kimseler için ibret ve delil vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, gökten bir su indirdi, onunla yeri ölümünden sonra diriltti, şüphesiz bunda işiten bir millet için ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (bakın), gökten yağmuru indirip ölümünün ardından onunla toprağa can veren Allah'tır: şüphesiz bunda da işiten bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen[1] bir halk için kesinlikle bir ayet[2] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen[1] bir toplum için kesinlikle bir ayet[2] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, gökten su indirerek, yeryüzünü, ölümünden sonra onunla canlandırmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah gökten su indirir ve onunla yeri, ölümünden sonra diriltir. Bunda, dinleyen bir topluluk için kesin belge (ayet) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah gökten su indirmiş ve onunla yeri ölümünden sonra diriltmiştir. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir toplum için bir delil vardır.
Əlixan Musayev
Allah göydən yağmur yağdırıb onunla ölmüş yeri diriltdi. Həqiqətən, bunda eşidən adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah göydən bir yağış endirər, onunla yer üzünü öldükdən (quruduqdan) sonra dirildər. (Öyüd-nəsihətə) qulaq asanlar üçün bunda bir ibrət vardır. (Allah quru torpağa həyat verə bildiyi kimi, insanları da öləndən sonra diriltməyə qadirdir!)
Ələddin Sultanov
Allah göydən su endirdi və onunla yer üzünü ölümündən sonra diriltdi. Şübhəsiz ki, bunda (haqqı) dinləyənlər üçün dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.
Al-Hilali & Khan
And Allâh sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
Marmaduke Pickthall
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears.
Taqi Usmani
Allah sent down water from the heavens and revived the land with it after it was dead. Surely, in that there is a sign for a people who listen.
Abdul Haleem
It is God who sends water down from the sky and with it revives the earth when it is dead. There truly is a sign in this for people who listen.
Mohamed Ahmed - Samira
God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen.
Muhammad Asad
AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And it is Allah Who sends down rain-water from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who are disposed to listen.
Progressive Muslims
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.
Shabbir Ahmed
(This Divine Writ has the power to revive the intellectually dead, and those who are going through a life unlived. The likeliness of the Qur'an is that) Allah sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, is a message for those who hear and listen.
Syed Vickar Ahamed
And Allah sends rain down from the sky, and with it gives life to earth that is dead: Surely there is a Sign in this for those who listen.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
Ali Quli Qarai
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen.
Bijan Moeinian
God is the One Who sends down from the sky water which revives the dead land. This is a miracle for those who have not shut down their ears to the truth.
George Sale
God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken.
Mahmoud Ghali
And Allah sends down from the heaven water; so He gives life therewith to the earth after its death. Surely in that is indeed a sign for a people who hear.
Amatul Rahman Omar
And Allâh has sent down water (and divine revelation) from above and with it He has given life to (the whole of) earth after its death. Surely, there is a sign in this for a people who would listen (to the truth).
E. Henry Palmer
And God sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear.
Hamid S. Aziz
And Allah sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear.
Arthur John Arberry
And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.
Aisha Bewley
Allah sends down water from the sky and by it brings the dead earth back to life. There is certainly a Sign in that for people who hear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God sends down from the sky water and gives life thereby to the earth after its death. In that is a proof for people who hear.
Эльмир Кулиев
Аллах ниспослал с неба воду и оживил ею мертвую землю. Воистину, в этом — знамение для людей внимающих.