16.
Nahl Suresi
6. ayet
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And for you therein is comeliness when you bring them home to rest, and when you take them out to pasture;
وَلَكُمْ ف۪يهَا جَمَالٌ ح۪ينَ تُر۪يحُونَ وَح۪ينَ تَسْرَحُونَۖ
Ve lekum fiha cemalun hine turihune ve hine tesrehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zinet (ve zevk) vardır!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Kerim Kur'an
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.[1]
Kerim Kur'an
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.[1]
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
(Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken,[1] sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.
The Quran: A Monotheist Translation
And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.
The Clear Quran
They are also pleasing to you when you bring them home and when you take them out to graze.
Tafhim commentary
And you find beauty in them as you drive them to pasture in the morning and as you drive them back home in the evening;
Al- Muntakhab
And they afford you keen pleasure to the sense of sight when you drive them home and when you lead them to pasture.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].