16. Nahl Suresi 6. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
وَلَكُمْ ف۪يهَا جَمَالٌ ح۪ينَ تُر۪يحُونَ وَح۪ينَ تَسْرَحُونَۖ
Ve lekum fiha cemalun hine turihune ve hine tesrehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Gültekin Onan
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zinet (ve zevk) vardır!
İbni Kesir
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem akşam getirirken hem de sabah götürürken sizin için bir güzellik vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken,[1] sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.
Əlixan Musayev
(Mal-qaranı) axşam tövləyə qaytardıqda, səhər çölə buraxdıqda onlara baxıb fərəhlənirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları səhər naxıra, axşam axura gətirdikdə (səhər otlamaq üçün çölə göndərib axşam tövləyə qaytardıqda) baxıb zövq alırsınız (fərəhlənirsiniz).
Ələddin Sultanov
Səhər (otlağa) göndərərkən, axşam (tövləyə) gətirərkən onlara baxıb zövq alırsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For you in them is attraction, when you relax and when you travel.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are also pleasing to you when you bring them home and when you take them out to graze.
Al-Hilali & Khan
And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.
Abdullah Yusuf Ali
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
Marmaduke Pickthall
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And you find beauty in them as you drive them to pasture in the morning and as you drive them back home in the evening;
Taqi Usmani
and in them there is a beautiful look for you when you drive them home in the evening and take them out to graze.
Abdul Haleem
you find beauty in them when you bring them home to rest and when you drive them out to pasture.
Mohamed Ahmed - Samira
There is life and cheer for you as you drive them home in the evening, and lead them out in the morning to graze.
Muhammad Asad
and you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they afford you keen pleasure to the sense of sight when you drive them home and when you lead them to pasture.
Progressive Muslims
And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.
Shabbir Ahmed
And you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.
Syed Vickar Ahamed
And you have a sense of pride and beauty in them while you drive them home in the evening, and as you take them out to the grazing land in the morning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].
Ali Quli Qarai
There is in them a beauty for you when you bring them home for rest and when you drive them forth to pasture.
Bijan Moeinian
How pleasant it is for you to bring them back to the stable at night and take them to the pastures next day.
George Sale
And they are likewise a credit unto you, when ye drive them home in the evening, and when ye lead them forth to feed in the morning:
Mahmoud Ghali
And wherein is comely (service) for you while you are bringing them home and while you are driving them to pasture.
Amatul Rahman Omar
And in them there is for you provision of graceful beauty (and a matter of pride and honour), when you bring them home in the evening and when you drive them out to pasture in the morning.
E. Henry Palmer
In them is there beauty for you when ye drive them home to rest, and when ye drive them forth to graze.
Hamid S. Aziz
In them there is beauty for you when you drive them home to rest, and when you drive them forth to pasture.
Arthur John Arberry
and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;
Aisha Bewley
And there is beauty in them for you in the evening when you bring them home and in the morning when you drive them out to graze.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for you therein is comeliness when you bring them home to rest, and when you take them out to pasture;
Эльмир Кулиев
Они украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам.