16.
Nahl Suresi
55. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li yekfuru bima ateynahum, fe temetteu, fesevfe ta'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar). . . O halde zevklenin. . . Yakında bileceksiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfran ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.
Kur'an Mesajı
(adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek akıbeti öğrenirsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edercesine... Haydi, tadımlık lezzetlerle oyalanın bakalım: gün gelecek nasıl olsa (gerçeği) öğreneceksiniz.
Kerim Kur'an
Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!
Kerim Kur'an
Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım. Şimdi yararlanın; artık yakında öğreneceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, bizim verdiğimizi gizlemek için yaparlar. Keyfini sürün bakalım; yakında öğrenirsiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz![1]
The Final Testament
Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
The Quran: A Monotheist Translation
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
Quran: A Reformist Translation
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
The Clear Quran
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
Tafhim commentary
that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).
Al- Muntakhab
A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.