16. Nahl Suresi 55. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.
لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li yekfuru bima ateynahum, fe temetteu, fesevfe ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar). . . O halde zevklenin. . . Yakında bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfran ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine verdiğimiz nimeti nankörlük ile karşılamak için yaparlar bunu. Şimdi zevk sürün bakalım, yarın bileceksiniz!
Gültekin Onan
Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.
İbni Kesir
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek akıbeti öğrenirsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edercesine... Haydi, tadımlık lezzetlerle oyalanın bakalım: gün gelecek nasıl olsa (gerçeği) öğreneceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım. Şimdi yararlanın; artık yakında öğreneceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, bizim verdiğimizi gizlemek için yaparlar. Keyfini sürün bakalım; yakında öğrenirsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz![1]
Əlixan Musayev
Onlar Bizim onlara verdiyimiz ne­­mətlərə nankorluq etsinlər deyə (belə edirlər). (Hələlik) əylənin! Tezliklə biləcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bunu özlərinə verdiyimiz nemətlərə nankorluq etmək üçün edirlər. Hələ ki (dünyada) kef çəkib ləzzət alın. (Başınıza gələcək müsibəti) sonra biləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Onlar özlərinə verdiklərimizə nankorluq etmək üçün (belə edirlər). Elə isə, (bir müddət dünya nemətlərindən) faydalanın. Tezliklə (həqiqəti) biləcəksiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
Al-Hilali & Khan
So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allâh’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
Abdullah Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
Marmaduke Pickthall
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).
Taqi Usmani
Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds).
Abdul Haleem
Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’
Mohamed Ahmed - Samira
So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.
Muhammad Asad
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth.
Progressive Muslims
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
Shabbir Ahmed
As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you.
Syed Vickar Ahamed
So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Ali Quli Qarai
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!
Bijan Moeinian
This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your [short] life on earth as you will finally find out.
George Sale
to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.
Mahmoud Ghali
That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know.
Amatul Rahman Omar
With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude).
E. Henry Palmer
That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy, - but at length they shall know!
Hamid S. Aziz
That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth.
Arthur John Arberry
that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
Aisha Bewley
ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves ­— and you will come to know.
Эльмир Кулиев
Так они отвергают то, что Мы даровали им. Пользуйтесь же благами, и скоро вы узнаете.