16. Nahl Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ۟
Yehafune rabbehum min fevkıhim ve yef'alune ma yu'merun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derunlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üzerlerinde hakim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
Gültekin Onan
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (daima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
İbni Kesir
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstlerindeki Efendilerinden korkarlar ve verdiği buyrukları yerine getirirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar da ne emredilirse yaparlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden çok yüce olan Efendi'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.[1]
Rashad Khalifa The Final Testament
They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They[1] fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.
Al-Hilali & Khan
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Abdullah Yusuf Ali
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
Marmaduke Pickthall
They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden.
Taqi Usmani
They fear their Lord above them and do as they are commanded.
Abdul Haleem
they fear their Lord above them, and they do as they are commanded.
Mohamed Ahmed - Samira
They have fear of God for His power over them, and act as commanded.
Muhammad Asad
they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They entertain the profound reverence dutiful to Him and keep in awe of Him, their Creator, Who is far above them and beyond all, and they discharge their duties in obedience to His command.
Progressive Muslims
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
Shabbir Ahmed
They all fear their Lord, High above them, and they do all that they are commanded. (24:41).
Syed Vickar Ahamed
They all fear their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Ali Quli Qarai
They fear their Lord above them, and do what they are commanded.
Bijan Moeinian
They are at awe with their Creator, Who is high above them, and they obey their orders.
George Sale
They fear their Lord, Who is exalted above them, and perform that which they are commanded.
Mahmoud Ghali
They fear their Lord above them, and they perform what they are commanded. A prostration is to be performed here.
Amatul Rahman Omar
They fear (disobedience to) their Lord above them, and do whatever they are commanded. [Prostration]
E. Henry Palmer
They fear their Lord above them, and they do what they are bidden.
Hamid S. Aziz
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Arthur John Arberry
they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Aisha Bewley
They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They fear their Lord above them, and do what they are commanded.