16. Nahl Suresi 5. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
وَالْاَنْعَامَ خَلَقَهَاۚ لَكُمْ ف۪يهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۖ
Vel en'ame halakaha, lekum fiha dif'un ve menafiu ve minha te'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evcil hayvanları da O yarattı. . . Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır. . . Onlardan yersiniz de.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi sıcak tutacak ve daha birçok faydalı şeyler vardır. Onlardan kimini de yersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En'amı da yarattı, sizin için onlarda bir ısınıklık ve bir takım menfaatler vardır, hem onlardan yersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayvanları da yarattı, sizin için onlarda bir ısınlık (ısıtacak şeyler) ve bir takım menfaatler vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Gültekin Onan
Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Davarları da (sizin faidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.
İbni Kesir
Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah davarları da yarattı. Bunlarda sizi soğuktan koruyan (deri, yün, kıl gibi) maddeler ve birçok faydalar vardır. Hem onların etlerini ve ürünlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve evcil hayvanları da O yarattı: sizi ısıtan giysileri onlardan temin ediyorsunuz. Daha başka yararlarının yanında onlardan elde etiğiniz besinleri de yiyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem ısınmanız hem de başka yararları olan hayvanları da sizin için yaratmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
En'amı da (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için o yarattı. Onlarda ısıtan ve işe yarayan şeyler vardır. Onlardan yiyecek de edinirsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayvanları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok yarar vardır. Onların bir kısmından da yersiniz.[1]
Əlixan Musayev
Mal-qaranı da O yaratdı. Onlarda sizin üçün istilik (bədəninizi isti saxlayan yun geyim) və (başqa) faydalar vardır. Həmçinin onlardan yeyirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Davarı da (dəvə, inək, kəl, qoyun, keçi və s. ) O yaratdı. Bunlarda (onların yununda) sizin üçün istilik, cürbəcür mənfəət (südünü içmək; özlərini minmək, yer sürmək) vardır, həm də onlardan (onların ətindən) yeyirsiniz.
Ələddin Sultanov
Mal-qaranı da O yaratdı. Onlarda sizin üçün istilik (vasitələri) və başqa faydalar vardır. Onlardan (bir qisminin ətindən) yeyirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the livestock He has created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The livestock He created for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He created the cattle for you as a source of warmth, food, and ˹many other˺ benefits.
Al-Hilali & Khan
And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.
Abdullah Yusuf Ali
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
Marmaduke Pickthall
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.
Taqi Usmani
He has created cattle in which there is warmth and other benefits for you; and from them you have food;
Abdul Haleem
And livestock––He created them too. You derive warmth and other benefits from them: you get food from them;
Mohamed Ahmed - Samira
He created the cattle from whom you get warm clothing and (other) advantages, and some you eat.
Muhammad Asad
And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the cattle He created for you to advantage yourselves of their wool for warmth and you make use of them for other purposes, and they are reared to serve as food for alimentation.
Progressive Muslims
And the livestock He created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Shabbir Ahmed
And cattle He has created for you. From them you derive warmth, and numerous benefits, and from them you obtain food.
Syed Vickar Ahamed
And He has created the cattle for you: You receive warmth (from the their skin), and many other benefits from them, and you eat from their (meat).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
Ali Quli Qarai
He created the cattle, in which there is warmth for you and [other] uses and some of them you eat.
Bijan Moeinian
God is the One Who has created for you the cattle so that you eat their meat, wear their skin and take advantage of so many other benefit they offer you.
George Sale
He hath likewise created the cattle for you: From them ye have wherewith to keep your selves warm, and other advantages; and of them do ye also eat.
Mahmoud Ghali
And the cattle-He created them for you; in them is warmth and (various) uses (i. e., profits) and of them you eat;
Amatul Rahman Omar
And the cattle (too) He has created; they provide you with the things giving warmth and (various) other benefits, and through some of these (cattle) you obtain your food.
E. Henry Palmer
The cattle too have we created for you; in them is warmth and profit, and from them do ye eat.
Hamid S. Aziz
The cattle too have We created for you; in them is warmth (clothing) and profit (benefits, uses) and from them do you eat.
Arthur John Arberry
And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,
Aisha Bewley
And He created livestock. There is warmth for you in them, and various uses and some you eat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the cattle, He created them (for you therein are warmth and benefits; and of them you eat,
Эльмир Кулиев
Он также сотворил скот, который приносит вам тепло и пользу. Вы также употребляете его в пищу.