16.
Nahl Suresi
5. ayet
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.
وَالْاَنْعَامَ خَلَقَهَاۚ لَكُمْ ف۪يهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۖ
Vel en'ame halakaha, lekum fiha dif'un ve menafiu ve minha te'kulun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Evcil hayvanları da O yarattı. . . Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır. . . Onlardan yersiniz de.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi sıcak tutacak ve daha birçok faydalı şeyler vardır. Onlardan kimini de yersiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En'amı da yarattı, sizin için onlarda bir ısınıklık ve bir takım menfaatler vardır, hem onlardan yersiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Davarları da (sizin faidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.
Kur'an Mesajı
Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah davarları da yarattı. Bunlarda sizi soğuktan koruyan (deri, yün, kıl gibi) maddeler ve birçok faydalar vardır. Hem onların etlerini ve ürünlerini de yersiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve evcil hayvanları da O yarattı: sizi ısıtan giysileri onlardan temin ediyorsunuz. Daha başka yararlarının yanında onlardan elde etiğiniz besinleri de yiyorsunuz.
Kerim Kur'an
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Kerim Kur'an
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem ısınmanız hem de başka yararları olan hayvanları da sizin için yaratmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
En'amı da (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için o yarattı. Onlarda ısıtan ve işe yarayan şeyler vardır. Onlardan yiyecek de edinirsiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
Hayvanları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok yarar vardır. Onların bir kısmından da yersiniz.[1]
The Final Testament
And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.
The Quran: A Monotheist Translation
And the livestock He has created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Quran: A Reformist Translation
The livestock He created for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
The Clear Quran
And He created the cattle for you as a source of warmth, food, and ˹many other˺ benefits.
Tafhim commentary
He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.
Al- Muntakhab
And the cattle He created for you to advantage yourselves of their wool for warmth and you make use of them for other purposes, and they are reared to serve as food for alimentation.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.