16. Nahl Suresi 48. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; boyun eğerek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّؤُ۬ا ظِلَالُهُ عَنِ الْيَم۪ينِ وَالشَّمَٓائِلِ سُجَّداً لِلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
E ve lem yerev ila ma halakallahu min şey'in yetefeyyeu zilaluhu anil yemini veş şemaili succeden lillahi ve hum dahırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allah'a (hakikatleri olan Esma'ya) secde eder halde, sağdan (hidayet) ve sollardan (dalalet) döner durur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirler Allah'ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah'a saygı ile yere kapanmaktadırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah'a secdeler ederek dönüp dolaşır.
Gültekin Onan
Tanrı'nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı'ya secde eder vaziyette döner.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelil zelil Allaha secdekar olarak durmadan sağa sola dönüyor.
İbni Kesir
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah'a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah'ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde[2] ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; boyun eğerek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde[1] Allah'a secde ederek (boyun eğerek) döner.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri,[1] boyun eğerek Allah'a secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner.
Əlixan Musayev
Məgər onlar Allahın xəlq etdiyi hər hansı bir şeyi müşahidə etməyiblərmi? Onların kölgələri müti surətdə Allaha səcdə edərək sağa-sola əyilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar Allahın yaratdığı hər hansı bir şeyə baxıb görmürlərmi ki, onların kölgələri Allaha acizanə surətdə səcdə edərək sağa-sola əyilir?!
Ələddin Sultanov
Onlar Allahın yaratdığı - kölgələri kiçilən və Allaha səcdə edərək sağa-sola əyilən hər hansı bir əşyaya baxıb təfəkkür etmədilərmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
Al-Hilali & Khan
Have they not observed things that Allâh has created: (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allâh, and they are lowly?
Abdullah Yusuf Ali
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
Marmaduke Pickthall
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah?[1]
Taqi Usmani
Have they not observed the things Allah has created, their shadows inclining from the right and the left prostrating themselves before Allah, while they are humble?
Abdul Haleem
Do the [disbelievers] not observe the things that God has created, casting their shadows right and left, submitting themselves to God obediently?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God?
Muhammad Asad
HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created _ (how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did they -the infidels- not see into Allah's cosmic sign of the shadow, and how everything that He has created casts its shadow -or image- upon a surface by intercepting the direct rays of the great luminary and other luminaries, and how do objects turn their shadows right and left according to the relative position of the source of light, and how such shadows are governed by cosmic laws in comely prostration to Allah incensed by humiliation!
Progressive Muslims
Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly
Shabbir Ahmed
Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws).
Syed Vickar Ahamed
Do they not look at Allah’s creation, among (all) things— How (even) their shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that (they do) in the humblest manner?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
Ali Quli Qarai
Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility?
Bijan Moeinian
Do theses disbelievers ever look at what God has created? Do they not see that the shadow of everything willingly submits itself to the will of God?
George Sale
Do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted?
Mahmoud Ghali
And have they not regarded whatever thing (s) Allah created always conceding their shades to the right and left (sides), constantly prostrating themselves to Allah, (while) they are (utterly) abject.
Amatul Rahman Omar
Have they not considered that the shadow of everything which Allâh has created shift from the right and from the left, prostrating themselves to Allâh (in obedience to His laws) in humble supplication?
E. Henry Palmer
Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up?
Hamid S. Aziz
Do they not look at Allah's creations, even among (inanimate things) - how their shadows turn to the right or the left, in prostration (obeisance or submission) to Allah and they are humble (or shrinking)?
Arthur John Arberry
Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?
Aisha Bewley
Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?
Эльмир Кулиев
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.