16. Nahl Suresi 44. ayet Shabbir Ahmed

With clear evidence of the Truth and Books of Divine Wisdom, We sent them. And now, (O Prophet) We have revealed this Reminder to you so that you convey to mankind what has been revealed for them. So that they may think.
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِۜ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Bil beyyinati vez zubur, ve enzelna ileykez zikre li tubeyyine lin nasi ma nuzzile ileyhim ve leallehum yetefekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onları) Apaçık deliller ve kitaplarla (gönderdik). Sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik ki, insanlara kendileri için indirileni açıklayasın ve onlar da iyice düşünsünler, diye.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Apaçık deliller, mucizeler ve Zeburlar (hikmet bilgileri) ile (irsal ettik). . . Sana da Zikri (hatırlatıcıyı) inzal ettik ki, insanlara kendilerine indirileni açıklayasın ve onlar da tefekkür etsinler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Apaçık mucizelerle ve kitaplarla gönderildiler. Kendilerine indirileni insanlara açıklaman için ve düşünsünler diye, sana da bu Kur'an'ı indirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O peygamberleri) apaçık belgeler ve kitaplarla gönderdik. İnsanlara, kendilerine indirileni açıklaman ve onların da (üzerinde) düşünmeleri için sana bu Kur'an'ı indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Belgeler ve kitaplarla... Sana bu mesajı indirdik ki, kendilerine indirileni halka açıklayasın (bildiresin) ve onlar da düşünsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beyyinelerle ve kitablarla; sana da bu zikri indirdik ki kendilerine indirileni nasa anlatasın ve gerek ki tefekkür edeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları açık mucizelerle ve kitaplarla göndermiştik. Sana da bu Kur'an'ı indirdik, insanlara kendilerine indirileni anlatasın diye. Belki düşünürler.
Gültekin Onan
(Onları) Apaçık deliller ve kitaplarla (gönderdik). Sana da zikri (Kuran'ı) indirdik ki insanlara kendileri için indirileni açıklayasın ve onlar da düşünsünler (yetefekkerun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O peygamberler) apaçık bürhanlarla (mu'cizelerle) ve kitablarla (gönderildiler. Habibim) biz sana da Kur'anı indirdik. Taki insanlara, kendilerine ne indirildiğini açıkça anlatasın ve taki onlar da iyice fikirlerini kullansınlar.
İbni Kesir
Kitablar ve apaçık delillerle. Sana da insanlara indirileni açıklayasın diye bu zikri indirdik. Belki düşünürler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onlar size, kendilerini) apaçık delillerle ve hikmet dolu ilahi kitaplarla (desteklediğimiz peygamberlerin ölümlü adamlardan başka kimseler olmadığını söyleyeceklerdir). Ve biz sana da bu uyarıcı kitabı indirdik ki, insanlara, başından beri indirilegelen mesajın aslını olanca açıklığıyla ulaştırasın ve onlar da böylece belki düşünürler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları açıklanmış belgeler ve kitaplarla (gönderdik.) Sana da "zikri" indirdik. Kendilerine indirileni insanlara açıklaman için. Umulur ki onlar da düşünürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, belgeler, mucizeler ve kitaplarla gönderdik onları. Sana da ey Resulüm bu zikri indirdik ki kendilerine indirileni insanlara açıklayasın. Umulur ki düşünüp anlarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Açık kanıtları ve Kitapları. Sana da o Zikr'i indirdik ki, kendilerine indirileni insanlara açıklayasın, ta ki düşünüp öğüt alsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Açık delillerle, kitaplarla gönderdik. Sana da bu zikiri / Kur'an'ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara açık seçik bildiresin de derin derin düşünebilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Biz onları) hakikatin açık belgeleri ve hikmet yüklü sayfalarla (göndermiştik). İşte sana da bu uyarıcı vahyi indirdik ki, kendilerine indirileni insanlara açıklayasın ve belki onlar da bu sayede düşünürler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları[1] beyyinelerle[2] zeburlarla[3] gönderdik. Sana da zikri[4] indirdik. İnsanlara, kendilerine indirileni beyan edesin.[5] Ki böylece düşünüp öğüt alırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları[1] beyyinelerle[2] kitaplarla gönderdik. Sana da zikri[3] indirdik. İnsanlara, kendilerine indirileni beyan edesin.[4] Ki böylece düşünüp öğüt alırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Açık kanıtlarla ve kitaplarla. İnsanlara indirileni onlara açıklaman için, sana da bu öğretiyi indirdik; belki düşünürler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları mucizelerle ve hikmet dolu sayfalarla[1] gönderdik. O Zikri (Kitabı) sana da indirdik ki kendilerine gönderilenin ne olduğunu o insanlara açık açık anlatasın[2], belki düşünürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Belgeler ve kitaplarla... Sana bu mesajı indirdik ki, kendilerine indirileni halka açıklayasın (bildiresin) ve onlar da düşünsünler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik.[1] Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (Vahiy) ehline sorun![2]Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için[3] ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik.[4]
Əlixan Musayev
(Biz onları) aydın dəlillər və kitablarla (göndərdik). Sənə də Zikri nazil etdik ki, insanlara, onlara nazil olanı izah edəsən və bəlkə onlar fikirləşələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları (peyğəmbərliklərinin doğru olduğunu sübut edən) açıq-aşkar möcüzələr və kitablarla göndərdik. Sənə də Quranı nazil etdik ki, insanlara onlara göndəriləni (hökmləri, halal-haramı) izah edəsən və bəlkə, onlar da düşünüb dərk edələr!
Ələddin Sultanov
(Onları) açıq-aşkar möcüzələr və kitablarla (göndərmişdik). Sənə də Quranı nazil etdik ki, insanlara, onlara göndəriləni açıqlayasan və ola bilsin ki, onlar düşünüb dərk edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
With proofs and the scriptures. And We sent down to you the Reminder to reveal to the people what was sent to them, and perhaps they will think.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
With proof and the scriptures. We sent down to you the Reminder to proclaim to the people what was sent to them, and perhaps they would think.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect.
Al-Hilali & Khan
With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) the Dhikr [reminder and the advice (i.e. the Qur’ân)], that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.
Abdullah Yusuf Ali
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
Marmaduke Pickthall
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them,[1] and that the people may themselves reflect.
Taqi Usmani
(We sent them) with clear signs and scriptures. And We sent down the Reminder (The Qur’ān) to you, so that you explain to the people what has been revealed for them, and so that they may ponder.
Abdul Haleem
We sent them with clear signs and scriptures. We have sent down the message to you too [Prophet], so that you can explain to people what was sent for them, so that they may reflect.
Mohamed Ahmed - Samira
We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect.
Muhammad Asad
[and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom. And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them, and that they might take thought.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We inspired to them clear and plain revelations and signs as well as AL- Zabur (the Psalm) which guide out of darkness and superstitions elf later times and out of want of spiritual and intellectual light into illumination and enlightenment. And We inspired to you O Muhammad the Quran to explain to the people all that has been revealed to them of decrees, ordinances and the fundamental principles of Allah's system of faith and worship so that they may hopefully ponder.
Progressive Muslims
With clarity and the Psalms. And We sent down to you the Reminder to make clear to the people what was sent to them, and perhaps they will think.
Shabbir Ahmed
With clear evidence of the Truth and Books of Divine Wisdom, We sent them. And now, (O Prophet) We have revealed this Reminder to you so that you convey to mankind what has been revealed for them. So that they may think.
Syed Vickar Ahamed
(We also sent them, the earlier messengers) with Clear Signs and Books of strong prophecies and We have sent down to you the Message (the Quran); That you may explain clearly to men what is sent for them, and that they may reflect.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
Ali Quli Qarai
[and sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect.
Bijan Moeinian
I armed the previous Prophets with undeniable miracles and the Scripture. As for you (Mohammad, ) I am sending this Message (Qur’an) so that you teach the people what was taught in the previous Books; may they stop and think.
George Sale
We sent them with evident miracles, and written revelations; and We have sent down unto thee this Koran, that thou mayest declare unto mankind that which hath been sent down unto them, and that they may consider.
Mahmoud Ghali
With clear evidences and the Scriptures, (i. e., the Zubur, pl, of Zabûr, usually understood to be the psalms) and We have sent down to you (i.e. the prophet) the Remembrance that you may make evident to mankind what has been sent down (ever since) and that possibly they would meditate.
Amatul Rahman Omar
(We sent these above mentioned men) with clear proofs and Scriptures. And (similarly now) We have revealed to you the Reminder that you may explain to mankind (the commandments) that have been sent down to them so that they may ponder and reflect (over it).
E. Henry Palmer
with manifest signs and with scriptures; and we have sent down the Reminder to thee too, that thou mayest explain to men what has been sent down to them, and haply they may reflect.
Hamid S. Aziz
With Manifest (clear) Signs and with Books of Prophecy; and We have sent down the Reminder to you too, that you may explain to men clearly what has been sent down to them, and that they may reflect.
Arthur John Arberry
with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.
Aisha Bewley
And We have sent down the Reminder to you so that you can make clear to mankind what has been sent down to them so that hopefully they will reflect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
With the clear signs and the writings. And We sent down to thee the remembrance, that thou make plain to mankind what has been sent down to them, and that they might reflect.
Эльмир Кулиев
Мы отправляли посланников с ясными знамениями и Писаниями. А тебе Мы ниспослали Напоминание для того, чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано, и для того, чтобы они призадумались.