16. Nahl Suresi 43. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.
وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالاً نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُٓوا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَۙ
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını, vahiy ile irsal etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce de ancak, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahyettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel de Resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor idiğimiz erler göndermişizdir, ehli zikre sorun bilmiyorsanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Gültekin Onan
Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.
İbni Kesir
Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) Biz senden önceki çağlarda da, kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başka kimseyi (elçi olarak) göndermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz, vahyedilmiş önceki kitaplara bağlı kimselere sorun,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Senden önce de kendilerine vahiy ilettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler. Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz (Ademoğullarına mensup) adamlardan başkası değildi -eğer bilmiyorsanız (önceki) vahiylerin mensuplarına sorabilirsiniz:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan[1] başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[2] sorun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden önce de, vahyimizi iletmede elçi olarak insandan[1] başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[2] sorun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, öğretiyi anlayanlara sorun.[200]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce elçi gönderdiklerimiz, sadece kendilerine vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahiy ettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik.[1] Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (Vahiy) ehline sorun![2]Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için[3] ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik.[4]
Əlixan Musayev
Biz səndən əvvəl də, özlərinə vəhy etdiyimiz məhz kişiləri (elçi) göndərmişdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən so­­ruşun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də özlərinə vəhy etdiyimiz ancaq kişilər (kişi peyğəmbərlər) göndərmişdik. Əgər (bunu) bilmirsinizsə, zikr (kitab, elm) əhlindən soruşun! (Müşriklər belə iddia edirdilər ki, peyğəmbərlər bəşərdən deyil, ancaq mələklərdən ola bilər. Buna cavab olaraq bildirilir ki, insanlara göndərilən peyğəmbərlər mələk yox, məhz insan, özü də yalnız kişilərdən ibarət olmalıdır).
Ələddin Sultanov
Səndən əvvəl də vəhy etdiyimiz kişilərdən başqasını peyğəmbər göndərmədik. Əgər bilmirsinizsə, bilənlərdən soruşun!
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not send any except men/walkers before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Al-Hilali & Khan
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) any but men, whom We sent revelation, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allâh). So ask (you, O pagans of Makkah) of those who know the Scripture [learned men of the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.
Abdullah Yusuf Ali
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Marmaduke Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings;[1] (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge[2] if you do not know.
Taqi Usmani
We did not send (messengers) before you other than men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Reminder (the earlier Scriptures), if you do not know.
Abdul Haleem
[Prophet], all the messengers We sent before you were simply men to whom We had given the Revelation: you [people] can ask those who have knowledge if you do not know.
Mohamed Ahmed - Samira
We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God.
Muhammad Asad
AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And never did Allah send Messengers before you O Muhammad but were men and not angels to whom We inspired Our message. Therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know;
Progressive Muslims
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations."
Syed Vickar Ahamed
And also before you the messengers that We sent were only men, to whom We gave (the Message by) revelation: If you do not realize this, ask of those who possess the Message.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
Ali Quli Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed —ask the People of the Reminder if you do not know—
Bijan Moeinian
Any Prophet sent before you was a human being armed with My Revelations. If you have any doubt about it (and think that the Prophet of God must be an angel or something, ) ask those who know the Scripture.
George Sale
We have not sent any before thee, as our apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Inquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth.
Mahmoud Ghali
And in no way did We send (even) before you, except men to whom We revealed. "So ask the population of the Remembrance, in case you (i.e. the pagan Arabs) do not know."
Amatul Rahman Omar
And we sent not (as Messengers) before you but they were men to whom We revealed (Our teachings). So ask the people of the Reminder (-the Qur'ân), if you do not know.
E. Henry Palmer
And we have not sent before thee any but men whom we inspire, - ask ye those who have the Reminder, if ye know not yourselves,-
Hamid S. Aziz
And We have not sent before you any but men, whom We inspired - Ask you those who possess the Reminder (or the Message), if you know not yourselves,
Arthur John Arberry
We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --
Aisha Bewley
We have only ever sent before you men who were given Revelation – ask the People of the Reminder if you do not know – who brought Clear Signs and Revealed Books.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent before thee only men to whom We revealed — so ask the people of the remembrance, if you know not —
Эльмир Кулиев
Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.