Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar, sabrederek Efendi'lerine güvenenlerdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.[1]
Əlixan Musayevaz
(Onlar) səbrli olanlar və ancaq Rəbbinə təvəkkül edənlərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O mühacirlər hər cürə əziyyətə) dözənlər və yalnız Rəbbinə təvəkkül edənlərdir!
Ələddin Sultanovaz
Onlar Rəbbinə təvəkkül edən səbirli kəslərdir. (Yuxarıdakı iki ayədə xəbər verilən kimsələr, başda Həzrət Peyğəmbər (s.ə.s.) olmaqla Qüreyşlilərin zülmündən qaçaraq hicrət edənlərdir. Həqiqətən də, hicrətdən sonra Allah-Təala onlara din və dünya baxımından gözəl bir həyat bəxş etmişdir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
Al-Hilali & Khanen
(They are) those who remained patient (in this world for Allâh’s sake), and put their trust in their Lord (Allâh Alone).
Abdullah Yusuf Alien
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
Marmaduke Pickthallen
Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
those who remain steadfast and put their trust in their Lord.
Taqi Usmanien
- those who kept patient, and who place trust in their Lord.
Abdul Haleemen
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.
Mohamed Ahmed - Samiraen
(For) those who persevere and place their trust in their Lord.
Muhammad Asaden
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust.
Progressive Muslimsen
Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Shabbir Ahmeden
They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer.
Syed Vickar Ahameden
Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Ali Quli Qaraien
—Those who are patient and put their trust in their Lord.
Bijan Moeinianen
Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust.
George Saleen
They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come.
Mahmoud Ghalien
(Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord.
Amatul Rahman Omaren
These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone).
E. Henry Palmeren
Those who are patient, and upon their Lord rely!
Hamid S. Azizen
Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord,
Arthur John Arberryen
even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Aisha Bewleyen
– those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Эльмир Кулиевru
Это — те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.