16. Nahl Suresi 42. ayet Bijan Moeinian

Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust.
اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
İbni Kesir
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar[1], sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül[2] edenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar[1], sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül[2] edenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sabrederek Efendi'lerine güvenenlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.[1]
Əlixan Musayev
(Onlar) səbrli olanlar və ancaq Rəbbinə təvəkkül edənlərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O mühacirlər hər cürə əziyyətə) dözənlər və yalnız Rəbbinə təvəkkül edənlərdir!
Ələddin Sultanov
Onlar Rəbbinə təvəkkül edən səbirli kəslərdir. (Yuxarıdakı iki ayədə xəbər verilən kimsələr, başda Həzrət Peyğəmbər (s.ə.s.) olmaqla Qüreyşlilərin zülmündən qaçaraq hicrət edənlərdir. Həqiqətən də, hicrətdən sonra Allah-Təala onlara din və dünya baxımından gözəl bir həyat bəxş etmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
Al-Hilali & Khan
(They are) those who remained patient (in this world for Allâh’s sake), and put their trust in their Lord (Allâh Alone).
Abdullah Yusuf Ali
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
Marmaduke Pickthall
Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who remain steadfast and put their trust in their Lord.
Taqi Usmani
- those who kept patient, and who place trust in their Lord.
Abdul Haleem
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
(For) those who persevere and place their trust in their Lord.
Muhammad Asad
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust.
Progressive Muslims
Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Shabbir Ahmed
They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer.
Syed Vickar Ahamed
Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Ali Quli Qarai
—Those who are patient and put their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust.
George Sale
They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come.
Mahmoud Ghali
(Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord.
Amatul Rahman Omar
These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone).
Hamid S. Aziz
Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord,
Arthur John Arberry
even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Aisha Bewley
– those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Эльмир Кулиев
Это — те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.