16. Nahl Suresi 40. ayet Amatul Rahman Omar

Our word to a thing when We intend it (to come into being) is only that We say to it, `Be' and it comes to be.
اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَٓا اَرَدْنَاهُ اَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟
İnnema kavluna li şey'in iza erednahu en nekule lehu kun fe yekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir. . . (Artık) o olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol!" dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: "Ol" hemen oluverir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: "Ol!" dememizdir. O da hemen oluverir.
Gültekin Onan
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona "Ol" dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir şeyi dilediğimizde, ona, yalnızca "Ol!" deriz; hemen olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece "Oluş!" demektir. Sonra o şey oluşur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar.[1]
Əlixan Musayev
Biz bir şeyi (yaratmaq) istədikdə, ona ancaq: “Ol!”– deyirik, o da olur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz hər hansı bir şeyi (yaratmaq) istədikdə ona sözümüz: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.
Ələddin Sultanov
Biz bir şeyi (yaratmaq) istədiyimiz zaman ona yalnız: “Ol!” – deyərik, o da dərhal olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: "Be!" And it is!
Al-Hilali & Khan
Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" - and it is.[1]
Abdullah Yusuf Ali
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
Marmaduke Pickthall
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(As for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever We do will something, We have to do no more than say: "Be", and it is.[1]
Taqi Usmani
Whenever We intend to do something, We do no more than say to it, "Be," and it comes to be.
Abdul Haleem
When We will something to happen, all that We say is, ‘Be,’ and it is.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet when We will a thing We have only to say: "Be", and it is.
Muhammad Asad
Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" -and it is.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, all it takes when We will to bring anything into existence is simply to say to it: "Be" and it is.
Progressive Muslims
It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.
Shabbir Ahmed
Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action).
Syed Vickar Ahamed
Verily, to anything that We have willed (to be), We only say the word, "Be", and it is.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
Ali Quli Qarai
All that We say to a thing, when We will it, is to say to it ‘Be!’ and it is.
Bijan Moeinian
As to how powerful the Lord is, to have something done, I simply say: "Be" and it is immediately created.
George Sale
Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is.
Mahmoud Ghali
Surely Our only Saying to a thing when We have willed it, is that We say to it, "Be!" so it is.
Amatul Rahman Omar
Our word to a thing when We intend it (to come into being) is only that We say to it, `Be' and it comes to be.
Hamid S. Aziz
We only say unto a thing We intend, the Word, "BE," and it is.
Arthur John Arberry
The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is.
Aisha Bewley
Our Word to a thing when We desire it is just to say to it ‘Be!’ and it is.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Our word to a thing when We intend it is that We but say to it: “Be thou,” and it is.
Эльмир Кулиев
Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: "Будь!" — как это сбывается.