16. Nahl Suresi 4. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَص۪يمٌ مُب۪ينٌ
Halakal insane min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Əlixan Musayev
O, insanı nütfədən yaratdı. O isə gözlənilmədən açıq-aşkar mübahisəçiyə çevrildi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah insanı nütfədən (mənidən, bir qətrə sudan) xəlq etdi. Bununla belə, o, (böyüyüb yetkinlik həddinə çatanda haqqı inkar, batili iqrar edib qiyamətdə diriləcəyinə inanmayaraq) birdən-birə açıq-aşkar bir düşmən kəsildi.
Ələddin Sultanov
O, insanı nütfədən (bir damcı sudan) yaratdı. Ancaq bir də görürsən ki, o (insan) açıq-aşkar bir düşmənə çevrilib.
Rashad Khalifa The Final Testament
He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He created humans from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Him˺.
Al-Hilali & Khan
He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.
Abdullah Yusuf Ali
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
Marmaduke Pickthall
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He created man out of a mere drop of fluid, and lo! he turned into an open wrangler.[1]
Taqi Usmani
He created man from a drop, and soon he turned into a debating person, expressing himself openly.
Abdul Haleem
He created man from a drop of fluid, and yet man openly challenges Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Man He created from a drop of semen; and still he becomes an open contender.
Muhammad Asad
He creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argue!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He created the Adamite from a constituent part of fluid that is emitted*, yet he -the Adamite- is more ready to argue than to obey. He brings forward reasons against Allah with a strong, capacious and argumentative mind.
Progressive Muslims
He created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
Shabbir Ahmed
He created the human being out of male and female gametes. They should be humble before their Creator's Messages instead of being contentious.
Syed Vickar Ahamed
He has created man from a drop of semen (sperm); And look this same (man) becomes an open challenger (about the creation)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
Ali Quli Qarai
He created man from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!
Bijan Moeinian
He has created mankind from a tiny embryo; how funny of this insignificant creature to turn against his own soul and challenge his Creator.
George Sale
He hath created man of seed; and yet behold, he is a professed disputer against the resurrection.
Mahmoud Ghali
He created man of a sperm-drop; yet, (behold) how he is an evident adversary.
Amatul Rahman Omar
He has created human being from a mere drop of fluid, (a small life germ) then look! what a perspicuous and sound debater he has turned out to be.
E. Henry Palmer
He created man from a clot; and yet, behold, he is an open opponent!
Hamid S. Aziz
He created man from a drop (of sperm); and yet, behold, he is an open opponent!
Arthur John Arberry
He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.
Aisha Bewley
He created man from a drop of sperm and yet he is an open challenger!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He created man from a sperm-drop — and then is he an open disputant.
Эльмир Кулиев
Он сотворил человека из капли, и после этого тот открыто пререкается.