16.
Nahl Suresi
34. ayet
Shabbir Ahmed
All the evil that they had done fell back upon them, and the very thing they used to mock, surrounded them.
فَاَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Fe esabehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden yaptıklarının getirisi olan kötülükler kendilerine isabet etti ve kendisiyle alay edip durdukları şey kendilerini çepeçevre kuşattı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey, onları kuşattı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu sebeple işledikleri kötülüklerin cezası onlara ulaştı ve alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için amellerinin fenalıkları başlarına musibet oldu ve istihza ettikleri şey kendilerini sarıverdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için yapdıklarının cezası onları çarpmış, istihza edegeldikleri (hakıykat) çepçevre kendilerini kuşatıvermişdir.
Kur'an Mesajı
Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, yaptıklarının kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-34) Dini inkar edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler. Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti.
Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda yaptıkları kötülüklerin hedefi haline geldiler: alay edip durdukları şey tarafından çepeçevre kuşatıldılar.
Kerim Kur'an
Böylece yaptıklarının kötülükleri onlara isabet etti. Alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.
Kerim Kur'an
Böylece yaptıklarının kötülükleri onlara isabet etti. Alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, yaptıkları kötülükler başlarına yıkıldı. Ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları işlerin kötü tarafları onlara gelip çattı da hafife aldıkları o şey başlarına geldi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları kötülükler onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda yaptıklarının kötülükleri onlara ulaşmış ve alay etmiş oldukları şey onları çepeçevre kuşatmış (olacak)tır.[1]
The Final Testament
They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.
The Quran: A Monotheist Translation
Thus is was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
Quran: A Reformist Translation
Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by what they used to make fun of!
The Clear Quran
Then the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule.
Tafhim commentary
The evil consequences of their misdeeds overtook them and what they mocked at overwhelmed them.
Al- Muntakhab
By consequence, did the evil line of conduct to which they committed themselves and the evil deeds they conferred on themselves spring back and recoil on them, and they were beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.