16.
Nahl Suresi
31. ayet
Mustafa Khattab
The Clear Quran
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ لَهُمْ ف۪يهَا مَا يَشَٓاؤُ۫نَۜ كَذٰلِكَ يَجْزِي اللّٰهُ الْمُتَّق۪ينَۙ
Cennatu adnin yedhuluneha tecri min tahtihel enharu lehum fiha ma yeşaun, kezalike yeczillahul muttekin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Muttakilerin vatanı) Adn cennetleri. . . Altlarından nehirler akan o cennetlere dahil olurlar. . . Orada her diledikleri kendilerinindir. . . Allah, takva ehlini işte böyle cezalandırır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, içinden ırmaklar akan daimi mutluluk cennetlerine girerler. Orada diledikleri her şey vardır. İşte Allah, sakınanları böyle ödüllendirir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçinden nehirler akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Kendileri için orada diledikleri her şey vardır. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları böyle mükafatlandırır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adin Cennetleri, ona girecekler, altından nehirler akar, onlara orada ne isterlerse var, işte Allah müttekılere böyle mükafat eder
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. İşte Allah, takvaya erenleri böyle mükafatlandırır.
Kur'an Mesajı
İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçelerine girecekler ve orada gönüllerinin çektiği her şeyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle bağlananları işte böyle ödüllendirecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Adn cennetleri, oraya girecek onlar... Zemininden ırmaklar akar. Onlara orada ne isterlerse var... İşte Allah müttakileri böyle ödüllendirir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allah, korunanları böyle mükafatlandırır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.
Hayat Kitabı Kur’an
Zemininden ırmakların çağıldadığı kalıcı mutluluğun merkezi olan cennetlere girecekler; orada istedikleri her şeyi bulacaklar. Allah, sorumluluk bilincine sahip olanları işte böyle ödüllendirecek.
Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri şeyler var. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri her şey var. İşte Allah, takva sahiplerini[1] böyle ödüllendirir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Diledikleri her şey onlar içindir. Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları, işte böyle ödüllendirecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar kalıcı cennetlerdir (bahçelerdir). Bunlar oraya girerler. İçinden ırmaklar akar. Beğendikleri her şey orada onlar içindir. Allah, kendisinden çekinerek korunanların ödülünü işte böyle verir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden ırmaklar akan Adn bahçelerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Kur’an Meal-Tefsir
(O güzel yurt), girecekleri, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetlerdir.[1] Onlar için orada diledikleri her şey vardır.[2] Allah muttakîlere (duyarlı olanlara) işte böyle karşılık verecektir.
The Final Testament
The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.
Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.
The Clear Quran
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—
Tafhim commentary
everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing,[1]
Al- Muntakhab
It is the Gardens of Eden wherein they enter into the joy of Allah, their Creator, and experience the pleasure afforded by the rivers running directly beneath. Therein they will have whatever object of desire from which pleasure or satisfaction is expected and any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, for thus does Allah reward those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -