16. Nahl Suresi 30. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

So would those who entertained the profound reverence dutiful to Allah be asked if they knew what Allah, their Creator, has revealed! "All that is truthful and virtuous", they say, "and all that was imparted to us of knowledge, wisdom and spiritual light". These and such persons whose deeds were imprinted with wisdom and piety in life below shall reap the fruits of their piety. Allah bestows on them His prevenient and efficacious grace here and His efficacious grace is far better for them Hereafter, and how excellent and supreme is the heavenly abode of the God-fearing!
وَق۪يلَ لِلَّذ۪ينَ اتَّقَوْا مَاذَٓا اَنْزَلَ رَبُّكُمْۜ قَالُوا خَيْراًۜ لِلَّذ۪ينَ اَحْسَنُوا ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌۜ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌۜ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّق۪ينَۙ
Ve kile lillezinettekav ma za enzele rabbukum, kalu hayra, lillezine ahsenu fi hazihid dunya haseneh, ve le darul ahıreti hayr, ve le ni'me darul muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah'tan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'tan korunanlara: "Rabbiniz ne inzal etti?" denildi. . . "Hayır" dediler. . . Şu dünyada güzel davrananlara güzellikler vardır. . . Gelecekteki vatan ise elbette daha hayırlıdır. . . Muttakilerin vatanı ne güzeldir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "iyilik" derler. Bu dünyada iyi davranışlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınan kimselere, "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Hayr indirdi" derler. Bu dünyada iyilik yapanlara bir iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah'a karşı gelmekten sakınanların yurdu ne güzeldir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere, 'Rabbiniz ne indirdi,' denir. 'İyilik,' diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlar için güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan korkup korunanlara ise "rabbınız ne indirdi? Denildiğinde "hayır" demişlerdir" bu Dünyada güzel iş yapanlara güzel bir mükafat var ve elbette Ahıret yurdu daha hayırlıdır, müttekılerin yurdu da ne hoş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda: "Hayır indirdi." demişlerdir. Bu dünyada iyi işler yapanlara güzel bir mükafat vardır. Elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne hoş!
Gültekin Onan
(Tanrı'dan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahdan) korkan ve korunanlara: "Rabbinizin indirdiği nedir?" denildi. Onlar da: "(Mahz-ı) hayr" dediler. Bu dünyada iyi hareket edenlere güzel bir (mükafat) vardır. Ahiret evi ise elbet daha hayırlıdır. Takva sahiblerinin yurdu hakıykat ne güzel!
İbni Kesir
Müttakilere: Rabbınız ne indirdi? denildiği vakit: Hayır indirdi, derler. Bu dünyada ihsan edenlere iyilik vardır, ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Müttakilerin yurdu ne de güzeldir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda, onlar: "Katıksız iyiliği!" diye cevap verirler. İyilikte devamlı olanlar bu dünyada iyilik bulacaklardır; böylelerinin öte dünyada tutacakları yurt çok daha hayırlı olacaktır. Ne güzel bir yurt, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların yurdu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan korkan kimselere "Rabbiniz size ne indirdi?" denildiğinde, "iyilik!" diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlara, "nimet ve güzel akibet" vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah'tan korkanların yurdu ne güzeldir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara ise: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde: "Hayır indirdi." derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzel bir mükafat var.Ahiret yurdu cennet, dünyadan ve içindeki her şeyden elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzel yurttur!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'ın azabından) korunanlara da: "Rabbiniz ne indirdi?" dendi. "Hayır (indirdi)." dediler. Bu dünyada güzel iş yapanlara güzellik vardır, (onlar için) ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Korunanların yurdu ne güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Sonsuzluk yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de sorumluluk bilincine sahip olanlara sorulacak: "Rabbiniz size ne indirdi?" Onlar "iyilik-güzellik!" diyecekler. İyilikte sebat gösterenler bu dünyada iyilik bulacaklar; ama ahiret yurdu ondan çok daha hayırlı olacak: ve elbet pek güzeldir muttakilerin yurdu!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve takva[1] sahiplerine: "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" denildi. "İyilik." dediler. Bu dünyada, iyilik yapanlar için iyilik vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve takva sahiplerine: "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" denildi. "İyilik." dediler. Bu dünyada, iyilik yapanlar için iyilik vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sakınanlara; "Efendiniz, ne indirmiştir?" denildiğinde; "İyilik!" derler. Dünyada güzel davrananlara güzellikler vardır. Sonsuz Yaşam Ülkesi ise kesinlikle daha iyidir. Zaten sorumluluk bilinci taşıyanların ülkesi ne güzeldir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek korunanlara: "Rabbiniz sizi nasıl karşıladı?" diye sorulunca, "Çok iyi" diyeceklerdir. Bu dünyada iyilik edenler iyilik bulurlar. Ahiret yurdu elbette daha iyidir. Kendini bozmamış olanların[1] yurdu ne güzeldir!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere, "Efendiniz ne indirdi?" denir. "İyilik" diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlar için güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Takvâlı (duyarlı) olanlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği (zaman) "İyilik (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara güzel (karşılık) vardır.[1] Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Doğrusu muttakîlerin (duyarlı olanların) yurdu ne güzeldir![2]
Əlixan Musayev
Müttəqilərə: “Allah nə nazil etmişdir?”– deyildikdə, onlar: “Xeyir (nazil etmişdir)!”– deyərlər. Bu dünyada xeyirli işlər görənlər üçün gözəl mükafat hazır­­lanmışdır. Axirət yurdu isə daha xeyirlidir. Müttəqilərin yurdu necə də gözəldir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərdən: “Rəbbiniz (öz peyğəmbərinə) nə nazil etmişdir? – deyə soruşduqda isə onlar: “Xeyir (nazil etmişdir)” – deyə cavab verərlər. Bu dünyada yaxşılıq edənləri (gözəl həyat) gözləyir. Axirət yurdu (Cənnət) isə, sözsüz ki, daha yaxşıdır. Müttəqilərin yurdu necə də gözəldir!
Ələddin Sultanov
Təqva sahiblərinə: “Rəbbiniz nəyi nazil etdi?” - deyildikdə onlar: “Xeyir (nazil etmişdir)”, - deyərlər. Bu dünyada yaxşılıq edənlər üçün yaxşı mükafat vardır. Axirət yurdu isə, əlbəttə, daha xeyrlidir. Müttəqilərin yurdu necə də gözəldir!
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down?" They said: "All goodness." For those who have done good in this world there is good; and the Hereafter is goodness. Excellent indeed is the home of the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down?" They said, "All goodness." For those who have done good in this world there is good, and the Hereafter is even better. Excellent indeed is the home of the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹when˺ it is said to those mindful ˹of Allah˺, "What has your Lord revealed?" They say, “All the best!” For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous:
Al-Hilali & Khan
And (when) it is said to those who are the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-
Marmaduke Pickthall
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when the God-fearing are asked: "What has your Lord revealed?" they answer: "Something excellent!"[1] Good fortune in this world awaits those who do good; and certainly the abode of the Hereafter is even better for them. How excellent is the abode of the God-fearing:
Taqi Usmani
And (on the other hand,) it is said to the God-fearing, "What has your Lord sent down?" They say, “(He has sent down) excellent (discourse).” For those who do good, there is good (end) in this world, and indeed the abode of the Hereafter is much better. Excellent is the abode of the God-fearing -
Abdul Haleem
But when the righteous are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they will say, ‘All that is good.’ There is a reward in this present world for those who do good, but their home in the Hereafter is far better: the home of the righteous is excellent.
Mohamed Ahmed - Samira
When those who took heed for themselves would be asked: "What did your Lord send down?" They will answer: "The best. " For those who do good there is good in the world, but certainly the abode of the next is better. How excellent the home of the virtuous!
Muhammad Asad
But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So would those who entertained the profound reverence dutiful to Allah be asked if they knew what Allah, their Creator, has revealed! "All that is truthful and virtuous", they say, "and all that was imparted to us of knowledge, wisdom and spiritual light". These and such persons whose deeds were imprinted with wisdom and piety in life below shall reap the fruits of their piety. Allah bestows on them His prevenient and efficacious grace here and His efficacious grace is far better for them Hereafter, and how excellent and supreme is the heavenly abode of the God-fearing!
Progressive Muslims
And it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down" They said: "All goodness. " For those who have done good in this world there is good, and the Hereafter is even better. Excellent indeed is the home of the righteous.
Shabbir Ahmed
And to those who walk aright, it is said, "What has your Lord sent down?" They say, "All that is good. " (The Qur'an impels people to do good to others). For those who do good to others in this world, is a goodly return here, and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who walk aright.
Syed Vickar Ahamed
(When) it is said to the righteous, "What is it that your Lord has revealed?" They say: "All that is good;" To those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better and really wonderful is the home of the righteous,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good. " For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous -
Ali Quli Qarai
But to those who were Godwary it will be said, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They will say, ‘Good. ’ For those who do good in this world there will be a good [reward], and the abode of the Hereafter is better, and the abode of the Godwary is surely excellent:
Bijan Moeinian
As for those who respect the Lord, when their opinions are asked about the Lord’s Revelations, they will reply: "Indeed the best. " The pious ones will have the best (peace & contentment) in this life and a wonderful place to live in the Hereafter. What a blessed place reserved for the righteous people.
George Sale
And it shall be said unto those who shall fear God, what hath your Lord sent down? They shall answer, good: Unto those who do right shall be given an excellent reward in this world; but the dwelling of the next life shall be better; and happy shall be the dwelling of the pious!
Mahmoud Ghali
And it will be said to the ones who were pious, "What has your Lord sent down?" They will say, "Most Charitable!" (i. e., He has sent down the best) For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly "life", i.e., the life of this world) is a fair (reward), and, indeed, the Residence of the Hereafter is more charitable, and favorable indeed is the Residence of the pious!
Amatul Rahman Omar
And (when) it is said to those who guarded against evil, `What (do you think) is that which your Lord has revealed?' They said, `The best. ' There is a good reward in this world for those who do good but the abode of the Hereafter they shall have is indeed far better. How excellent is the abode of those who become secure against evil!
E. Henry Palmer
And it will be said to those who fear God, 'What is it that your Lord has sent down?' They will say, 'The best,' for those who do good, good in this world; but certainly the abode of the next is best, and surely pleasant is the abode of those who fear.
Hamid S. Aziz
And it will be said to those who fear Allah (the righteous), "What is it that your Lord has revealed (sent down)?" They will say, "All that is good. " For those who do good, there is good in this world; but certainly the abode of the Hereafter is better; and surely excellent is the abode of the righteous (or those who fear).
Arthur John Arberry
And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing --
Aisha Bewley
When those who have taqwa of Allah are asked, ‘What has your Lord sent down?’ their reply is, ‘Good!’ There is good in this world for those who do good, and the abode of the Next World is even better. How wonderful is the abode of those who have taqwa:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it will be said to those who were in prudent fear: “What did your Lord send down?” They will say: “Good.” For those who do good in the World there is good; and the home of the Hereafter is better: — and how excellent is the home of those of prudent fear! —
Эльмир Кулиев
Когда богобоязненных спрашивают: "Что ниспослал вам Господь?" — они говорят: "Благо". Тем, кто творил в этом мире добро, будет воздано добром. А Последняя обитель будет еще лучше. Как же прекрасна Обитель богобоязненных!