16. Nahl Suresi 3. ayet Mohamed Ahmed - Samira

He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him.
خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ تَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Halakas semavati vel arda bil hakk, teala amma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları ve arzı Hak olarak (El Esma ül Hüsna'sıyla) yarattı. . . Onların ortak koştuklarından Ali'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kafirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökleri ve yeryüzünü hakikat ile yarattı. O, onların şirk[1] koştuklarından yücedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökleri ve yeryüzünü hakk ile yarattı. O, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmıştır[1]. O, onların ortak saydıkları şeyden uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.[1] O, (müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Əlixan Musayev
(Allah,) göyləri və yeri gerçək yaratmışdır. O, müşriklərin qoşduqları şəriklərdən ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) göyləri və yeri haqq olaraq yaratmışdır, (Allah) Ona şərik qoşulan bütlərdən ucadır!
Ələddin Sultanov
O, göyləri və yeri haqq ilə yaratdı. Allah onların qoşduqları şəriklərdən ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He created the heavens and the earth with the truth. He is High above the partners they have set up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!
Al-Hilali & Khan
He has created the heavens and the earth with truth. High is He, Exalted above all that they associate as partners with Him.
Abdullah Yusuf Ali
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
Marmaduke Pickthall
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity.[1]
Taqi Usmani
He created the heavens and the earth in the proper way. He is much higher than their ascribing partners to Him.
Abdul Haleem
He created the heavens and earth for a true purpose, and He is far above whatever they join with Him!
Mohamed Ahmed - Samira
He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Muhammad Asad
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth; sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He has created the heavens and the earth in accordance with reason and truth and for just ends. He is infinitely far beyond those they incorporate with Him.
Progressive Muslims
He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up.
Shabbir Ahmed
He has created the heavens and the earth with Purpose. He is High, Exalted above all that they associate with Him.
Syed Vickar Ahamed
He has created the heavens and earth in Truth (for their truest reasons): He is far above having (any false) partners they ascribe to Him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.
Ali Quli Qarai
He created the heavens and the earth with reason. He is above having any partners that they ascribe [to Him].
Bijan Moeinian
God is the One Who has created the heavens and the earth to serve a purpose. He is too Perfect to have a partner.
George Sale
He hath created the heavens and the earth to manifest his justice: Far be that from Him which they associate with him!
Mahmoud Ghali
He created the heavens and the earth with the truth. Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him).
Amatul Rahman Omar
`He has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom. He is beyond and far above (all) the things they associate (with Him).'
E. Henry Palmer
He created the heavens and the earth in truth! Exalted be He above that which they join with Him!
Hamid S. Aziz
He created the heavens and the earth with truth! Exalted is He above all that which they join with Him!
Arthur John Arberry
He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!
Aisha Bewley
He created the heavens and the earth with truth. He is exalted above anything they associate with Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He created the heavens and the earth in truth; exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Эльмир Кулиев
Он сотворил небеса и землю ради истины. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!