16. Nahl Suresi 28. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

O kafirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" derler. (Melekler de şöyle diyecekler:) "Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir."
اَلَّذ۪ينَ تَتَوَفّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ ظَالِم۪ٓي اَنْفُسِهِمْۖ فَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُٓوءٍۜ بَلٰٓى اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ellezine teteveffahumul melaiketu zalimi enfusihim fe elkavus seleme ma kunna na'melu min su', bela innallahe alimun bima kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nefslerine zulmedici olarak (şirk ile) yaşarken meleklerin vefat ettirdiği kimseler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. . . "Hayır! Muhakkak ki Allah yaptıklarınızı Aliym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine zulmederlerken, meleklerin canlarını aldıkları kimseler,"Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Melekler onlara şöyle der: "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O kafirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" derler. (Melekler de şöyle diyecekler:) "Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki, nefislerine zulmedip dururlarken melekler canlarını alır. Sonunda teslim olup 'Biz herhangi bir kötülük yapmıyorduk,' derler. Hayır, ALLAH sizin yaptıklarınızı iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Melekler onları nefislerinin zalimleri olarak kabzederler de o vakıt bakarsın şöyle diyerek teslim olmuşlardır: biz bir kötülükten yapmıyorduk, hayır, Allah sizin ne maksadla yapıyorduğunuzu tamamen biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler, kendilerine zulmetmiş kimselerin canlarını alırken onlar: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı tamamen biliyor.
Gültekin Onan
Ki melekler, kendi nefslerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Tanrı, sizin neler yaptığınızı bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Melekler, kendilerine (küfürleri sebebiyle) zulmedenlerin canlarını alacakları Zaman onlar: "Biz hiç bir fenalık yapmazdık" (diye diye) teslim (oldular). Hayır, Allah sizin neler işler olduğunuzu muhakkak ki çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Melekler; kendilerine zulmetmiş olanların canını alırken: Biz, hiç bir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki, kendi kendilerine zulüm hali içindeyken melekler canlarını almıştı!" Böyleleri nihayet (hesap vermeye çağırıldıklarında): "Kötü bir şey yapma(k isteme)miştik biz!" (diyerek) boyun eğme tavrı takınacaklar. (Fakat onlara;) "Hayır!" (diye karşılık verilecek,) "Muhakkak ki, yapıp ettiğiniz her şeyi Allah eksiksiz biliyor!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken "biz bir kötülük yapmamıştık." diyerek teslim olurlar. Şüphesiz, Allah, onların ne yaptıklarını çok iyi bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefislerine zulmederlerken meleklerin, canlarını aldığı kimseler; "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diye teslim olurlar. "Hayır, Allah sizin yaptıklarınızı biliyor."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O kimseler ki, kendi kendilerine kötülük etmeyi sürdürürken melekler onların canlarını almışlardı. İşte (Hesap Günü) bunlar teslim sancağını çekerek "Biz yaptıklarımızı kötülük olsun diye yapmamıştık" (diyecekler). "Yoo!" (denilecek kendilerine), "Unutuyorsunuz ama, Allah yapmış olduğunuz her şeyi eksiksiz bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Melekler, kendilerine haksızlık yapanların[1] canlarını alacakları zaman, onlar, teslimiyet içinde:[2] "Biz, kötü bir iş yapmadık." dediler. Hayır! Kuşkusuz, Allah, yapmış olduğunuz şeyleri çok iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Melekler, kendilerine haksızlık yapanların[1] canlarını alacakları zaman, onlar, teslimiyet içinde:[2] "Biz, kötü bir iş yapmadık." dediler. Hayır! Kuşkusuz, Allah, yapmış olduğunuz şeyleri çok iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekler, kendilerine yazık edenlerin canlarını alırken, "Hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diyerek teslim olurlar. Hayır, öyle değil! Kuşkusuz, Allah, neler yaptığınızı Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerini kötü duruma düşürmüşken, meleklerin vefat ettirdiği kimseler hemen teslimiyet gösterir ve "Kötü bir şey yapmıyorduk ki!" derler. Allah ne yaptığınızı bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki, nefislerine zulmedip dururlarken melekler canlarını alır. Sonunda teslim olup "Biz herhangi bir kötülük yapmıyorduk" derler. Hayır, ALLAH sizin yaptıklarınızı iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Melekler[1] canlarını alırken kendilerine yazık eden kişiler, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk ki!" diyerek teslim olurlar. (Melekler şöyle diyeceklerdir) "Hayır! Allah sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir.
Əlixan Musayev
Mələklər özlərinə zülm edən kimsələrin canlarını aldıqları zaman onlar boyun əyib: “Biz heç bir pislik etmirdik!”(– deyəcəklər) (Onlara deyiləcək): “Xeyr! Şübhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mələklər (küfr etməklə, Allaha şərik qoşmaqla) özlərinə zülm edənlərin canlarını aldıqda onlar (ölüm qorxusundan Allahın əmrinə) təslim olub: “Biz heç bir pislik etmirdik!” – deyəcək (mələklər də onlara belə cavab verəcəklər): “Xeyr, (elə deyildir) Allah sizin nələr etdiyinizi çox yaxşı bilir!
Ələddin Sultanov
Öz-özlərinə zülm edərkən canlarını mələklərin aldıqları kimsələr: “Biz heç bir pis iş görmürdük”, - deyərək təslim olarlar. Xeyr! Həqiqətən, Allah sizin nələr etdiyinizi çox yaxşı bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: "Amnesty, we have not done any evil!" "Alas, God is aware of what you have done."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whom the controllers take while they had wronged themselves: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ "We did not do any evil." ˹The angels will say,˺ “No! Surely Allah fully knows what you used to do.
Al-Hilali & Khan
"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allâh and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allâh is All-Knower of what you used to do.
Abdullah Yusuf Ali
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
Marmaduke Pickthall
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the same[1] unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission[2] saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did.
Taqi Usmani
the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves." Then, they will resort to submission, (yet will say), "We used to do nothing wrong.” (They will be answered) Why not? Allah knows well what you used to do.
Abdul Haleem
Those whose lives the angels take while they are wronging themselves will show submission: ‘We were doing no evil.’ ‘Yes you were: God knows fully everything that you have done,
Mohamed Ahmed - Samira
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil. " But God knows well what you did.
Muhammad Asad
those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil! [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is these who persist in doing wrong and continue firmly in the state of disbelief in Allah until the encounter with the angels of death who disembody their souls. There and then they express their willingness to submit to Allah and learn at last acceptance of their lot and claim they never did wrong. But the angels say to them: "But you did, and Allah is indeed 'Alimun of all you did".
Progressive Muslims
Those whom the Angels take while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done. "
Shabbir Ahmed
Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own "Self". They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! Allah is Knower of all you were doing!"
Syed Vickar Ahamed
"Those (disbelievers) whose lives the angels take in a state of doing wrong to their own souls. " Then, would they offer submission (and say), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Yes, truly Allah knows all that you did;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil. " But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
Ali Quli Qarai
—Those whom the angels take away while they are wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, indeed Allah knows best what you used to do!
Bijan Moeinian
These are the same people who will be put to death by the angels at the height of wrongdoing. They will have nothing to say in their defense except: "We did not do anything wrong!" No way! God knows exactly what you have done.
George Sale
They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. But the angels shall reply, yea; verily God well knoweth that which ye have wrought:
Mahmoud Ghali
(The disbelievers are the ones) whom the Angels take up while they are unjust to themselves. So they will cast forth full submissiveness. "In no way were we doing anything odious." Yes indeed, (yet) surely Allah is Ever-Knowing of whatever you were doing.
Amatul Rahman Omar
Those whom the angels cause to die while they are (still engrossed) in doing wrong to themselves; (when they are on the point of death) they will offer submission (saying), `We used to do no evil. ' (The angels will say,) `It is not as you say. Surely, Allâh knows well all that you have been doing.
E. Henry Palmer
Those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: 'We have done no evil. ' - 'Yea! verily, God knows what ye did.
Hamid S. Aziz
"Those whom the angels take away while they are wronging their own souls. " Then will they offer peace and surrender, saying "We have done no evil (knowingly)." (The reply will be) "Nay! Surely Allah knows what you used to do.
Arthur John Arberry
whom the angels take while still they are wronging themselves. ' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
Aisha Bewley
As for those the angels take in death while they are wronging themselves, they will offer their submission: ‘We did not do any evil. ’ Oh yes you did! Allah knows what you were doing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Those whom the angels take while wronging their souls.” Then they will offer submission: “We were not doing any evil.” — “Verily, God knows what you did,
Эльмир Кулиев
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: "Мы не совершили никакого зла". Им ответят: "О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.