16.
Nahl Suresi
23. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِر۪ينَ
La cereme ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun, innehu la yuhıbbul mustekbirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. . . Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
Kur'an Mesajı
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Hayat Kitabı Kur’an
Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir; bunda zerre kadar şüphe olmaz. O, kendini büyük görenleri sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir.[1] O, kibirlenenleri sevmez.
The Final Testament
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
The Quran: A Monotheist Translation
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Quran: A Reformist Translation
Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.
The Clear Quran
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud.
Tafhim commentary
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance.
Al- Muntakhab
Allah is indeed fully cognizant of all that they converse secretly or whisper under their breath and of what they suggest secretly to the mind, and of all that they openly declare and of all that is being said. He detests the arrogant exercising inordinate self- esteem.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.