16. Nahl Suresi 23. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِر۪ينَ
La cereme ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun, innehu la yuhıbbul mustekbirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. . . Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
İbni Kesir
Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir; bunda zerre kadar şüphe olmaz. O, kendini büyük görenleri sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir.[1] O, kibirlenenleri sevmez.
Əlixan Musayev
Şübhə yoxdur ki, Allah onların gizli saxladıqlarını da, aşkara çıxartdıqlarını da bilir. Həqiqətən də, O, təkəbbürlü olanları sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir. Allah təkəbbür edənləri sevməz!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah onların gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir. Həqiqətən, O, təkəbbürlənənləri sevməz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud.
Al-Hilali & Khan
Certainly, Allâh knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
Abdullah Yusuf Ali
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
Marmaduke Pickthall
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance.
Taqi Usmani
Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant.
Abdul Haleem
There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.
Muhammad Asad
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is indeed fully cognizant of all that they converse secretly or whisper under their breath and of what they suggest secretly to the mind, and of all that they openly declare and of all that is being said. He detests the arrogant exercising inordinate self- esteem.
Progressive Muslims
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Shabbir Ahmed
(They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant.
Syed Vickar Ahamed
Without a doubt Allah knows what they hide, and (also) what they reveal: Surely, He does not love the proud (and haughty).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
Ali Quli Qarai
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed He does not like the arrogant.
Bijan Moeinian
God definitely knows what the disbelievers say and what they hide in their hearts. God does not love the arrogant people.
George Sale
There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud.
Mahmoud Ghali
(There is) no question that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; surely He does not love the ones waxing proud.
Amatul Rahman Omar
As a matter of fact, Allâh knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all.
E. Henry Palmer
Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride!
Hamid S. Aziz
Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride.
Arthur John Arberry
Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.
Aisha Bewley
There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Without doubt, God knows what they keep secret and what they make known; He loves not those that wax proud.
Эльмир Кулиев
Несомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных.