16. Nahl Suresi 22. ayet Amatul Rahman Omar

Your God is One God. But as for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are strangers (to the truth), and they are full of vanity.
اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَالَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنْكِرَةٌ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
İlahukum ilahun vahid, fellezine la yu'minune bil ahirati kulubuhum munkiretun ve hum mustekbirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İlah olarak düşündüğünüz, Uluhiyet sahibi BİR'dir! Sonsuz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince, onların şuurlarını inkar kaplamıştır ve güçlü bir benlikle yaşamaktadırlar (benliklerini şirk koşanlar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tanrınız tek bir tanrıdır. Ama, ahirete inanmayanların kalpleri inkar etmektedir. Onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkar etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlahınız bir tek ilahtır, öyle iken Ahırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlahınız bir tek ilahtır; öyle iken ahirete inanmayanlar, kendilerini büyük gördüklerinden, onların kalpleri inkarcıdır.
Gültekin Onan
Sizin tanrınız tek bir tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ahirete inanmazların kalbleri (bunu) inkar edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
İbni Kesir
İlahınız; tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalbleri inkar edicidir ve onlar büyüklük taslayanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu (gerçeği), boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin ilahınız bir tek İlahtır. Öyle iken ahireti inkar edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkar eder. Hep kibirlenip dururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, ahirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkarcı olmuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır; fakat ahirete inanmayan kimselerin yürekleri, büyüklük taslamaları yüzünden (bu hakikati) inkara meyletmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Buna rağmen, ahirete inanmayanların kalpleri, bunu kabul etmez. Ve onlar büyüklenen kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Buna rağmen, ahirete inanmayanların kalpleri[1], bunu kabul etmez. Ve onlar büyüklenen kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Sonsuz yaşama inanmayanların yürekleri nankörlük etmiştir. Çünkü onlar, büyüklük taslayanlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri, kendilerini yalanlar. Onlar, kendilerini büyük gören kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahireti onaylamayanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İlahınız tek bir ilahtır. (Fakat) ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcıdır;[1] kendileri de kibirlenen kişilerdir.
Əlixan Musayev
Sizin tanrınız Tək olan İlahdır. Axirətə inanmayanların qəlbi (haqqı) inkar edir. Özləri də təkəbbürlüdürlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin tanrınız bir olan Allahdır. Axirətə inanmayanların qəlbləri isə (Allahın qüdrət və əzəmətini, vəhdaniyyətini) inkar edər. Onlar (haqqa boyun qoymağı, Allaha iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmazlar.
Ələddin Sultanov
Sizin ilahınız bir olan ilahdır. Axirətə inanmayanlara gəldikdə, onların qəlbləri inkarçıdır, özləri də təkəbbürlüdürlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your god is One god. Those who do not acknowledge the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your God is ˹only˺ One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are too proud.
Al-Hilali & Khan
Your Ilâh[2] (God) is One Ilâh (God - Allâh, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allâh), and they are proud.[3]
Abdullah Yusuf Ali
Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
Marmaduke Pickthall
Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your God is the One God. But the hearts of those who do not believe in the Hereafter are steeped in rejection of the Truth, and they are given to arrogance.[1]
Taqi Usmani
Your God is One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are defiant and they are arrogant.
Abdul Haleem
Your God is the One God. As for those who deny the life to come, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.
Mohamed Ahmed - Samira
Your God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.
Muhammad Asad
Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In point of fact, things all around point clearly to you people that your Ilah is absolutely One Eternal Ilah. Those who deny Him simply close their hearts' ears and their minds' eyes and exercise inordinate self esteem and pride got the better of their prudence.
Progressive Muslims
Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Shabbir Ahmed
Your God is One God. Those who call upon others are practical deniers of the life to come, since they ignore the tough accountability that awaits them. They are too proud to submit to the Supreme Authority.
Syed Vickar Ahamed
Your God is One (Allah). As to those who do not believe in the Hereafter, their hearts do not want to know, and they are proud (and haughty).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
Ali Quli Qarai
Your God is the One God. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are amiss, and they are arrogant.
Bijan Moeinian
Know that your God is One God. It is in account of their arrogant that some People have chosen not to believe in the Hereafter.
George Sale
Your God is one God. As to those who believe not in the life to come, their hearts deny the plainest evidence, and they proudly reject the truth.
Mahmoud Ghali
Your God is One God. So, the ones who do not believe in the Hereafter, their hearts (are) denying and they are waxing proud.
Amatul Rahman Omar
Your God is One God. But as for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are strangers (to the truth), and they are full of vanity.
E. Henry Palmer
Your God is one God, and those who believe not in the hereafter their hearts are given to denial, and they are big with pride!
Hamid S. Aziz
Your God is one God, and those who believe not in the Hereafter their heart are given to denial, and they are inflated with pride!
Arthur John Arberry
Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.
Aisha Bewley
Your God is One God. As for those who do not have iman in the Next World, their hearts are in denial and they are puffed up with pride.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your God is One God. And those who believe not in the Hereafter, their hearts deny, and they have waxed proud.
Эльмир Кулиев
Ваш Бог — Бог Единственный. Но сердца тех, которые не верует в Последнюю жизнь, отвергают истину, а сами они — высокомерные гордецы.