16. Nahl Suresi 21. ayet Marmaduke Pickthall

(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَٓاءٍۚ وَمَا يَشْعُرُونَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ۟
Emvatun gayru ahya', ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Gültekin Onan
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
İbni Kesir
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Əlixan Musayev
(Onlar) ölüdürlər – diri deyillər və nə vaxt dirildiləcəklərini də bilmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)
Ələddin Sultanov
Onlar diri deyil, ölüdürlər. Nə zaman diriləcəklərini də bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.
Al-Hilali & Khan
(They are) dead, not alive; and they know not when they will be raised up.
Abdullah Yusuf Ali
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
Marmaduke Pickthall
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.[1]
Taqi Usmani
they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again.
Abdul Haleem
They are dead, not living. They do not know when they will be raised up.
Mohamed Ahmed - Samira
Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.
Muhammad Asad
they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Inanimate dumb idols and lifeless objects insensible to feeling and knowing, unaffected by anything specified. They do not perceive resurrection nor when shall their devotees be resurrected.
Progressive Muslims
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Shabbir Ahmed
(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time. ) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!)
Syed Vickar Ahamed
(They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
Ali Quli Qarai
They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected.
Bijan Moeinian
Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected.
George Sale
They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised.
Mahmoud Ghali
Dead, not alive, (i. e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again).
E. Henry Palmer
Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised?
Hamid S. Aziz
Dead, not living, nor can they know when they shall be raised.
Arthur John Arberry
dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.
Aisha Bewley
They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Dead, not living; and they perceive not when they will be raised.
Эльмир Кулиев
Они мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены.