16.
Nahl Suresi
21. ayet
E. Henry Palmer
Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised?
اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَٓاءٍۚ وَمَا يَشْعُرُونَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ۟
Emvatun gayru ahya', ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
The Final Testament
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
The Quran: A Monotheist Translation
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
Quran: A Reformist Translation
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Tafhim commentary
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.[1]
Al- Muntakhab
Inanimate dumb idols and lifeless objects insensible to feeling and knowing, unaffected by anything specified. They do not perceive resurrection nor when shall their devotees be resurrected.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.