16. Nahl Suresi 20. ayet Shabbir Ahmed

Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۜ
Vellezine yed'une min dunillahi la yahlukune şey'en ve hum yuhlekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka yalvardıkları ise, hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılıp duruyorlar.
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.
İbni Kesir
Allah'tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, Allah'ın yanı sıra dua ettikleri, bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların, Allah'tan başka dua ettikleri bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aralarına koyarak yardıma çağırdıklarının hiçbiri bir şey yaratamaz. Zaten kendileri yaratılmış durumdadırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Allah'tan başka/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın peşi sıra yalvardıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar. (Çünkü) onlar kendileri yaratılmaktadır.
Əlixan Musayev
Allahdan başqa tapındıqları (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər. (Çünki) onlar özləri yaradılmışlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklərin) Allahdan qeyri ibadət etdikləri (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər, əksinə, onlar özləri (daşdan, ağacdan və sairədən) yaradılmışlar.
Ələddin Sultanov
Allahı qoyub ibadət etdikləri (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər. Axı onlar özləri yaradılmışlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Al-Hilali & Khan
Those whom they (Al-Mushrikûn[1]) invoke besides Allâh have not created anything, but are themselves created.
Abdullah Yusuf Ali
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
Marmaduke Pickthall
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;
Taqi Usmani
Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created;
Abdul Haleem
Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created.
Mohamed Ahmed - Samira
, As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.
Muhammad Asad
Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those whom they invoke besides Him are incapable of creating an entity of any kind. On the contrary, they themselves have been created.
Progressive Muslims
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
Shabbir Ahmed
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
Syed Vickar Ahamed
Those whom they call upon other than Allah create nothing and are themselves created.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
Ali Quli Qarai
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.
Bijan Moeinian
Know that the idols (carved from the stone or wood) that some worship, do not create nothing. On the contrary, they themselves are created!
George Sale
But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.
Mahmoud Ghali
And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created.
Amatul Rahman Omar
And the things whom they call upon apart from Allâh can create nothing. Rather they are themselves created.
E. Henry Palmer
And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created.
Hamid S. Aziz
And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created,
Arthur John Arberry
And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,
Aisha Bewley
Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those to whom they call, besides God, create not anything, but they are created:
Эльмир Кулиев
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены.