16.
Nahl Suresi
20. ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar
وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۜ
Vellezine yed'une min dunillahi la yahlukune şey'en ve hum yuhlekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.
Kur'an Mesajı
Allah'tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.
Kerim Kur'an
Onların, Allah'ın yanı sıra dua ettikleri, bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.
Kerim Kur'an
Onların, Allah'tan başka dua ettikleri bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aralarına koyarak yardıma çağırdıklarının hiçbiri bir şey yaratamaz. Zaten kendileri yaratılmış durumdadırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Allah'tan başka/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın peşi sıra yalvardıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar. (Çünkü) onlar kendileri yaratılmaktadır.
The Final Testament
As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
The Quran: A Monotheist Translation
As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created!
Quran: A Reformist Translation
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
The Clear Quran
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Tafhim commentary
Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;
Al- Muntakhab
And those whom they invoke besides Him are incapable of creating an entity of any kind. On the contrary, they themselves have been created.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.