16.
Nahl Suresi
2. ayet
Gültekin Onan
Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın.
يُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ اَمْرِه۪ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرُٓوا اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاتَّقُونِ
Yunezzilul melaikete bir ruhi min emrihi ala men yeşau min ibadihi en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarın."
Türkçe Kur'an Çözümü
O, şe'ninden olan hakikat ilmini, kuvveleriyle kullarından dilediğine inzal ederek (buyurur ki): "Şu gerçekle uyarın: Tanrı yok; sadece Ben! O halde benden çekinin!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kendi emri ile melekleri, vahiy ile dilediği kuluna indirir. Şu temel ilkeyi onlara gönderir:"Benden başka tanrı olmadığına dair uyarıda bulunun ve benden sakınınız!".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Benden başka ilah yoktur. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının" diye (insanları) uyarmaları için emrini içeren vahiy ile melekleri kullarından dilediğine indirir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: 'İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kullarından dilediğine emrinden ruh ile Melaike indiriyor da buyuruyor ki: şu hakikati bildirin: benden başka ilah yok, hemen bana korunun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebraili) indirir. "Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakikatiyle (onları) inzar edin, benden korkun diye (bildirin)".
Kur'an Mesajı
O (ki,) kullarından dilediğine: "(bütün insanları) uyarın ki, Benden başka tanrı yok, öyleyse Bana karşı kendinizi uyanık bir bilinç ve duyarlık içinde tutun!" buyruğunu ulaştırmaları için melekleri vahiyle indirir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekleri, vahiyle birlikte emri gereği kullarından dilediğine indirir. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere...
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah melekleri, kendi tarafından bir vahiy ile kullarından dilediği kimselere, "Ben'den başka tanrı yoktur. Bana karşı gelmekten sakının!" diye uyarmak üzere gönderir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekleri, kullarından dilediğine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(İnsanları) Benden başka tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der).
Kur'an-ı Kerim Meali
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!"
Hayat Kitabı Kur’an
O, kullarından dilediğine "(İnsanları) uyarın! Şunu iyi bilin ki Benden başka ilah yok! O halde (başkalarına ilahlık yakıştırmaktan artık sakının!" buyruğunu iletmeleri için, melekleri (ölü canlara) hayat veren vahiyle indirir."
Kerim Kur'an
Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana karşı takva[1] sahibi olun uyarısında bulunmaları için kullarından dilediğine[2] emrinden ruh[3] ile melekleri[4] indirir.
Kerim Kur'an
"Benden başka ilah yoktur, öyleyse Bana karşı takva[1] sahibi olun." uyarısında bulunmaları için melekleri, kullarından dilediğine[2] kendi emrinden ruh[3] ile indirir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Uyarmaları için, dilediği kuluna, buyruğundan Ruh ile melekleri indirir: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"[198]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kendi emri olan o ruhu[1], meleklerle, kullarından seçtiği kişiye indirir ve der ki "İnsanları uyarın; Benden başka ilah yoktur; hepiniz Benden çekinerek kendinizi koruyun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: "İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin."
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) kendi emri gereği "Benden başka ilah olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve bana karşı muttakî (duyarlı) olun!" diye melekleri kullarından dilediği (layık olan) kimseye rûh (vahiy) ile gönderir.[1]
The Final Testament
He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
The Quran: A Monotheist Translation
He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me."
Quran: A Reformist Translation
He sends down the controllers with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."
The Clear Quran
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ "Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺."
Tafhim commentary
He sends down this spirit(of prophecy) by His command through His angels[1] on any of His servants whom He wills,[2] (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."[3]
Al- Muntakhab
He sends down the angels with divinely inspired messages on whom He chooses of His worshippers as He will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "There in no Ilah but I, and so entertain the profound reverence dutiful to Me".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me. "