Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Allah gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lan edersiniz hepsini bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Gültekin Onantr
Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
İbni Kesirtr
Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.[1]
Əlixan Musayevaz
Allah sizin gizli saxladıqlarınızı da, aşkara çıxartdıqlarınızı da bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allah sizin nəyi gizli saxladığınızı və nəyi aşkar etdiyinizi (ürəyinizdə olanları, bütün gizli və aşkar əməllərinizi) bilir!
Ələddin Sultanovaz
Allah sizin gizlətdiklərinizi də, aşkar etdiklərinizi də bilir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And God knows what you conceal and what you reveal.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
God knows what you hide and what you declare.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Al-Hilali & Khanen
And Allâh knows what you conceal and what you reveal.
Abdullah Yusuf Alien
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
Marmaduke Pickthallen
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Allah knows all that you conceal and all that you disclose.[1]
Taqi Usmanien
Allah knows what you conceal and what you reveal.
Abdul Haleemen
He knows what you conceal and what you reveal.
Mohamed Ahmed - Samiraen
God knows what you hide and disclose.
Muhammad Asaden
and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper below your breath and of all that you suggest secretly to the mind, and He is well acquainted with all that the bosoms store of thoughts and feelings and with all that they forge, and He knows what you utter loudly and all that is being said.
Progressive Muslimsen
And God knows what you hide and what you declare.
Shabbir Ahmeden
And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open.
Syed Vickar Ahameden
And Allah knows what you conceal (hide away), and (also) what you reveal.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Allah knows what you conceal and what you declare.
Ali Quli Qaraien
Allah knows whatever you hide and whatever you disclose.
Bijan Moeinianen
Know that God knows what you declare and what you keep as a secret.
George Saleen
and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish.
Mahmoud Ghalien
And Allah knows whatever you keep secret and whatever you make public.
Amatul Rahman Omaren
Allâh knows all that you conceal and all that you profess and do openly.
E. Henry Palmeren
God knows what ye keep secret, and what ye disclose.
Hamid S. Azizen
Allah knows what you keep secret (or hidden), and what you disclose (or proclaim).
Arthur John Arberryen
And God knows what you keep secret and what you publish.
Aisha Bewleyen
Allah knows what you keep secret and what you make public.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And God knows what you keep secret and what you make known.
Эльмир Кулиевru
Аллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто.