16. Nahl Suresi 19. ayet Abdullah Yusuf Ali

And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Vallahu ya'lemu ma tusirrune ve ma tu'linun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lan edersiniz hepsini bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Gültekin Onan
Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
İbni Kesir
Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.[1]
Əlixan Musayev
Allah sizin gizli saxladıqlarınızı da, aşkara çıxartdıqlarınızı da bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sizin nəyi gizli saxladığınızı və nəyi aşkar etdiyinizi (ürəyinizdə olanları, bütün gizli və aşkar əməllərinizi) bilir!
Ələddin Sultanov
Allah sizin gizlətdiklərinizi də, aşkar etdiklərinizi də bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God knows what you conceal and what you reveal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God knows what you hide and what you declare.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Al-Hilali & Khan
And Allâh knows what you conceal and what you reveal.
Abdullah Yusuf Ali
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
Marmaduke Pickthall
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah knows all that you conceal and all that you disclose.[1]
Muhammad Asad
and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper below your breath and of all that you suggest secretly to the mind, and He is well acquainted with all that the bosoms store of thoughts and feelings and with all that they forge, and He knows what you utter loudly and all that is being said.
Progressive Muslims
And God knows what you hide and what you declare.
Shabbir Ahmed
And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open.
Syed Vickar Ahamed
And Allah knows what you conceal (hide away), and (also) what you reveal.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah knows what you conceal and what you declare.
Ali Quli Qarai
Allah knows whatever you hide and whatever you disclose.
Bijan Moeinian
Know that God knows what you declare and what you keep as a secret.
George Sale
and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish.
Mahmoud Ghali
And Allah knows whatever you keep secret and whatever you make public.
Amatul Rahman Omar
Allâh knows all that you conceal and all that you profess and do openly.
E. Henry Palmer
God knows what ye keep secret, and what ye disclose.
Hamid S. Aziz
Allah knows what you keep secret (or hidden), and what you disclose (or proclaim).
Arthur John Arberry
And God knows what you keep secret and what you publish.
Aisha Bewley
Allah knows what you keep secret and what you make public.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God knows what you keep secret and what you make known.
Эльмир Кулиев
Аллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто.