16. Nahl Suresi 17. ayet Taqi Usmani

Is then the One who creates (everything) equal to one who does not create? Would you still pay no heed?
اَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
E fe men yahluku ke men la yahluk, e fe la tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
Gültekin Onan
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
İbni Kesir
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür[1] etmez misiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür[1] etmez misiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Yine de düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu (hiç)! (Hâlâ gerçekleri) hatırlamıyor musunuz?
Əlixan Musayev
Heç yaradan da yarada bilməyən kimi ola bilərmi? Düşünüb ibrət götürməyəcəksinizmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Heç yaradan (Allah) yaratmayana (bütlərə) bənzəyərmi?! Məgər düşünmürsünüz?! (Belə bir sadə, açıq-aydın həqiqəti xatırlayıb bütlərə ibadət etməyin səhv olduğunu anlamırsınız?!)
Ələddin Sultanov
Elə isə yaradan (Allah) yarada bilməyən (bütlər) kimi ola bilərmi?! Bəs siz (bunları) düşünüb öyüd almırsınızmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is He who creates the same he who does not create? Will you not remember?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Can the One Who creates be equal to those who do not? Will you not then be mindful?
Al-Hilali & Khan
Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?
Abdullah Yusuf Ali
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
Marmaduke Pickthall
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is then the One Who creates like the one who does not create?[1] Will you not, then, take heed?
Taqi Usmani
Is then the One who creates (everything) equal to one who does not create? Would you still pay no heed?
Abdul Haleem
Can He who creates be compared to one who cannot create? Why do you not take heed?
Mohamed Ahmed - Samira
So, could one who creates be like one who cannot? Will you not then contemplate?
Muhammad Asad
IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, would He Who creates and brings things into existence out of nothingness be likened to him who simply can never create an entity of any kind! can you people not consider this matter and ponder My cause!
Progressive Muslims
Is the One who creates the same as one who does not create Will you not remember
Shabbir Ahmed
Is the One Who creates comparable to anyone that cannot create? Will you then not reflect?
Syed Vickar Ahamed
Is then He Who creates like (the false) one who does not create? Will you not take the warning (and guidance)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
Ali Quli Qarai
Is He who creates like one who does not create? Will you not then take admonition?
Bijan Moeinian
Is then He Who creates equal to the one that creates nothing (like your boss, your loved ones, your wealth, Jesus, the saints that you have created, the idols that you have carved, etc. that you worship beside God?)
George Sale
Shall God therefore who createth, be as he who createth not? Do ye not therefore consider?
Mahmoud Ghali
So, is He Who creates as he who does not create? Will you then not be mindful?
Amatul Rahman Omar
Can He then Who creates (out of nothing) be like those who can create nought? Will you not then take heed?
E. Henry Palmer
Is He who creates like him who creates not?- are they then unmindful?
Hamid S. Aziz
Is He who creates like him who creates not? Will you then not remember (be mindful, aware)?
Arthur John Arberry
Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?
Aisha Bewley
Is He who creates like him who does not create? So will you not pay heed?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is then He who creates like one who creates not? Will you then not take heed!
Эльмир Кулиев
Разве Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не помяните назидание?