16. Nahl Suresi 128. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

God is with those who are aware and are good doers.
اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
İnnallahe meallezinettekav vellezine hum muhsinun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 128. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Allah korunanlar ve muhsinlerle (Allah için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Allah, takva sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de daima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz, Allah, takvalı[1] olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz, Allah, takvalı[1] olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanlarla ve iyilik yapanlarla kesinlikle birliktedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, çekinerek kendini koruyanlar ve iyi davranış gösterenlerle beraberdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah takvâ sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən də, Allah (Ondan) qorxanlar və yaxşı işlər görənlərlədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Allah Ondan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər və yaxşı işlər görənlərlədir!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allah pis işlərdən çəkinən və yaxşı işlər görənlərlə birlikdədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is with those who are aware and are good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is with those who are aware and are good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
Al-Hilali & Khan
Truly, Allâh is with those who fear Him (keep their duty unto Him),[1] and those who are Muhsinûn (good-doers. See the footenote of V.9:120).
Abdullah Yusuf Ali
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good.[1]
Taqi Usmani
Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deeds
Abdul Haleem
for God is with those who are mindful of Him and who do good.
Mohamed Ahmed - Samira
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.
Muhammad Asad
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Rest assured that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him, who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
Progressive Muslims
God is with those who are aware and are good doers.
Shabbir Ahmed
For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others.
Syed Vickar Ahamed
Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous.
Bijan Moeinian
Know that God is with those who respect Him the most and are righteous.
Mahmoud Ghali
Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers.
Amatul Rahman Omar
Allâh is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others.
E. Henry Palmer
verily, God is with those who fear Him, and with those who do well.
Hamid S. Aziz
Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good.
Arthur John Arberry
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.
Aisha Bewley
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God is with those of prudent fear, and those who are doers of good.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах — с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.