16. Nahl Suresi 118. ayet George Sale

Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls.
وَعَلَى الَّذ۪ينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُۚ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Ve alellezine hadu harremna ma kasasna aleyke min kabl, ve ma zalemnahum ve lakin kanu enfusehum yazlimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz daha önce sana hikaye edip anlattığımız şeyleri, Yahudi olanlar üzerine de haram etmiştik. . . Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha önce sana anlattıklarımızı yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz (bununla) onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahudilere, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yehudi olanlara ise bundan evvel sana naklettiklerimizi haram kıldık ve onlara biz zulm etmedik ve lakin kendi kendilerine zulmediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahudilere ise bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık ve onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Gültekin Onan
Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyodardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz sana anlatdığımız şeyleri Yahudilere daha evvel haram kılmışdık. (Bununla) biz onlara zulmetmemişdik. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
İbni Kesir
Sana anlattıklarımızı daha evvel Yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (yalnız) Yahudi inancına bağlı olanlara sana daha önce sözünü ettiğimiz şeyleri yasakladık; çünkü onlara Biz haksızlık yapmadık; tam tersine, onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahudilere de, daha önce sana bildirdiğimiz şeyleri haram kılmıştık. Bununla Biz onlara zulmetmedik. Lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahudi olanlara da, bundan önce sana anlattıklarımızı haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yalnızca Yahudileşen kimselere sana daha önce aktardığımız şeyleri yasaklamıştık; ama onlara zulmeden biz değildik, ne var ki onlar asıl kendi kendilerine zulmettiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz, onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz, onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana anlattıklarımızı, daha önce, Yahudilere de yasaklamıştık. Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana anlattığımız şeyleri daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Bizim onlara bir yanlışımız olmadı ama onlar, yanlışı kendilerine yapıyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahudilere, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana daha önce anlattıklarımızı yahudi olanlara da haram kılmıştık.[1] Biz onlara haksızlık etmedik fakat onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı.[2]
Əlixan Musayev
Sənə xəbər verdiyimiz şeyləri daha öncə yəhudilərə də haram etmişdik. Biz onlara zülm etmədik. Lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yəhudilərə haram etdiyimiz şeyləri daha əvvəl sənə xəbər vermişdik. Biz (bunları haram buyurmaqla) onlara zülm etmədik. Onlar (günah işlər görməklə) özləri özlərinə zülm edirdilər. (Buna görə də Allah bir çox nemətləri onlara haram buyurdu).
Ələddin Sultanov
Sənə xəbər verdiklərimizi daha əvvəl yəhudilərə də haram etmişdik. Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To the Jews, We have forbidden what We related to you before.[1] We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.
Al-Hilali & Khan
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) before [see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
Abdullah Yusuf Ali
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
Marmaduke Pickthall
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have already recounted to you[1] what We prohibited[2] to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.
Taqi Usmani
For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves.
Abdul Haleem
[Prophet], We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.
Muhammad Asad
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to the Jews, We forbade them -for their iniquities- the things We have already mentioned to you O Muhammad earlier* We never wronged them but it was they who always wronged themselves.
Progressive Muslims
And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.
Shabbir Ahmed
To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation).
Syed Vickar Ahamed
And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
Ali Quli Qarai
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Bijan Moeinian
For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it.
George Sale
Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls.
Mahmoud Ghali
And for the ones who Judaized, (i. e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice.
Amatul Rahman Omar
We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves.
E. Henry Palmer
For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged.
Hamid S. Aziz
For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Arthur John Arberry
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
Aisha Bewley
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to those who hold to Judaism We made unlawful what We related to thee before; and We wronged them not, but they wronged their souls.
Эльмир Кулиев
А иудеям Мы запретили то, о чем Мы рассказали тебе раньше. Мы не были несправедливы к ним — они сами поступали несправедливо по отношению к себе.