16. Nahl Suresi 117. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.
مَتَاعٌ قَل۪يلٌۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Metaun kalilun ve lehum azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Az bir faydalanma (yüzünden)!. . Onlara (gelecekte) acı bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Dünyada elde ettikleri) az bir yararlanmadır. Halbuki (ahirette) onlara acıklı bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Az bir istifade ve haklarında elim bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu az bir faydalanmadır ve onlara acı bir azap vardır.
Gültekin Onan
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu, ancak geçici ve) az bir menfeatden ibaretdir. Halbuki onlara (ahıretde) pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Az bir geçim ve ardından onlara elim bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onlarınki bu dünyada) kısa bir avuntudan ibarettir; (öte dünyada ise) kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Az bir menfaat ve onlara acı bir azap!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların bütün bulacakları, dünyanın azıcık bir zevkidir. Onlara gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (ahirette) onları can yakıcı bir ceza bekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Az bir geçinmedir. Oysa onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu pek az bir menfaatir. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kazandıkları) az bir menfaattir. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Əlixan Musayev
(İndi onlar) az bir mənfəət (əldə etmişlər), (axirətdə isə) onları sarsıdıcı bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar üçün dünyada) az bir mənfəət vardır, (axirətdə isə) onları şiddətli bir əzab gözləyir!
Ələddin Sultanov
(Onların qazandığı) az bir mənfəətdir. Halbuki onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is only˺ a brief enjoyment, then they will suffer a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
Marmaduke Pickthall
A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Brief is their enjoyment of the world, and thereafter they shall suffer a painful chastisement.
Taqi Usmani
(Let there be) a little enjoyment, and (then) for them there is a painful punishment.
Abdul Haleem
they may have a little enjoyment, but painful punishment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
For them there is some enjoyment, but the punishment is painful.
Muhammad Asad
A brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They derive pleasure and satisfaction from their falsehood but the pleasure it affords them is of short duration, then comes the encounter with the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
A brief enjoyment, but grievous suffering in the long run!
Syed Vickar Ahamed
(When such type of lies are spoken, there) is only a very little worthless profit; But they will have a most painful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
Ali Quli Qarai
A trifling enjoyment, and there will be a painful punishment for them.
Bijan Moeinian
Such liars should realize that the pleasures of this world is brief to enjoy and that a sever [everlasting] punishment is waiting for them.
George Sale
They shall have small enjoyment in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.
Mahmoud Ghali
A little enjoyment and they will have a painful torment.
Amatul Rahman Omar
(Though in forging lies) they may enjoy themselves for a brief spell in this life, yet a grievous punishment awaits them (in the Hereafter).
Arthur John Arberry
A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.
Aisha Bewley
Those who invent lies against Allah are not successful – a brief enjoyment, then they will have a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A brief enjoyment, and they have a painful punishment.
Эльмир Кулиев
Недолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания.