16. Nahl Suresi 114. ayet Abdullah Yusuf Ali

So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Fe kulu mimma razakakumullahu halalen tayyiben veşkuru ni'metallahi in kuntum iyyahu ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 114. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Allah'ın nimetine şükredin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın size yaşam gıdası olarak verdiklerinden helal ve temiz şeyleri yeyin ve Allah nimetine şükredin; eğer O'na kulluk ettiğinizin farkındaysanız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık, Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yiyiniz! Eğer yalnız Allah'a kulluk/ibadet ediyorsanız, O'nun nimetine şükrediniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Eğer yalnız O'na ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yeyin ve ALLAH'ın nimetlerine şükredin; sadece O'na kulluk ediyorsanız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için siz Allahın size verdiği rızıklardan halal ve hoş olarak yeyin de Allahın nı'metine şükredin, eğer gerçekten ona ıbadet edecek iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yiyin de Allah'ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O'na ibadet edecekseniz.
Gültekin Onan
Öyleyse Tanrı'nın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Tanrı'nın nimetine şükredin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden halal ve temiz olarak yeyin. Allahın ni'metine şükredin, eğer Ona kulluk edecekseniz.
İbni Kesir
Artık Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eğer O'na kulluk edecekseniz; Allah'ın nimetine şükredin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, Allah'ın size rızık olarak bahşettiği temiz ve meşru şeylerden payınızı alın ve eğer yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah'a şükrünüzü gösterin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde, eğer yalnızca Allah'a kulluk ediyorsanız, size Allah'ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah'ın nimetine şükredin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun için siz Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yeyin. Yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız O'nun nimetlerine şükredin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın size verdiği rızıktan helal, hoş olarak yeyin de Allah'ın ni'metine şükredin; eğer O'na kulluk ediyorsanız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O'na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetlerine şükredin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi, siz hem Allah'ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanlarından yiyin, hem de onun nimetlerine şükredin! Tabi ki, gerçekten yalnızca O'na kulluk etmek (istiyorsanız)...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin. Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin. Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Allah'ın size verdiği helal ve temiz yiyecekleri yiyin. Allah'ın nimetlerine şükredin; eğer yalnızca O'na hizmet ediyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Allah'ın size verdiği rızkın helal ve temiz olanlarını yiyin. Kulluğu yalnız ona yapıyorsanız Allah'a teşekkür edin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yiyin ve ALLAH'ın nimetlerine şükredin; sadece O'na hizmet ediyorsanız.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın size verdiği rızıktan temiz, helal olarak yiyin![1] Yalnız O'na ibadet ediyorsanız Allah'ın nimet(ler)ine şükredin![2]
Əlixan Musayev
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun nemətinə şükür edin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin. Əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun nemətinə şükür edin!
Ələddin Sultanov
Əgər yalnız Allaha ibadət edirsinizsə, Onun sizə verdiyi halal və təmiz ruzilərdən yeyin və Allahın nemətinə şükür edin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So eat from what God has provided for you, what is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
So eat of the lawful and good food[1] which Allâh has provided for you. And be grateful for the Favour of Allâh, if it is He Whom you worship.
Abdullah Yusuf Ali
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
Marmaduke Pickthall
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty,[1] if it is Him that you serve.[2]
Taqi Usmani
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone.
Abdul Haleem
So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship.
Mohamed Ahmed - Samira
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.
Muhammad Asad
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grace
Progressive Muslims
So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.
Shabbir Ahmed
So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve.
Syed Vickar Ahamed
So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
Ali Quli Qarai
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.
Bijan Moeinian
Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him.
George Sale
Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him.
Mahmoud Ghali
So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship.
Amatul Rahman Omar
So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allâh has provided you and give thanks for Allâh's bounty, if it is, in fact, Him that you worship.
E. Henry Palmer
Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve.
Hamid S. Aziz
Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve.
Arthur John Arberry
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
Aisha Bewley
So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So eat of what God has provided you, lawful and good; and be grateful for the favour of your Lord if it be Him you serve.
Эльмир Кулиев
Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему.