16. Nahl Suresi 111. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
يَوْمَ تَأْت۪ي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Yevme te'ti kullu nefsin tucadilu an nefsiha ve tuveffa kullu nefsin ma amilet ve hum la yuzlemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç ki, her nefs kendini kurtarmak için mücadele eder. . . Her nefse yaptığı şeylerin karşılığı tam verilir. . . Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır. Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlara asla zulmedilmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Herkesin nefsi için mücadele ederek geleceği, kendilerine zulmedilmeksizin herkese yaptığının karşılığının eksiksiz ödeneceği günü düşün.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki; herkes nefsi için mücadele ederek gelir, her nefse işlemiş olduğu amel tamamile ödenir ve hiç birine zulmedilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, herkes kendi nefsini kurtarmak için mücadele ederek gelir; herkese yapmış olduğu işin karşılığı tamamıyla ödenir ve hiçbirine zulmedilmez.
Gültekin Onan
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün herkes (ancak) öz canı (nın halası) için uğraşacak, herkes ne yaptıysa (onun karşılığı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
İbni Kesir
O gün herkes öz nefsi için uğraşacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Öyleyse, haberiniz olsun,) o Gün herkes kendi başının çaresini aramaya çabalayacak ve herkese yapıp ettiğinin karşılığı tam olarak ödenecek; kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün herkes kendi canını kurtarmaya çalışır. Herkese çalışmasının bedeli haksızlık yapılmadan ödenir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, herkes sadece kendisini kurtarmaya bakacak, gözü başkasını görmeyecek, her şahsa, yaptıklarının karşılığı tamtamına ödenecek, kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün herkes gelir, kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının tam karşılığı verilir, onlara asla haksızlık edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gün gelecek, her can kendi derdine düşecek; ve herkes yapıp ettiklerinin karşılığını tastamam bulacak: zira (orada) hiç kimse zulme uğramayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün gelir ve herkes kendi canını kurtarmak için çabalar. Herkese, yaptığı şeylerin karşılığı tastamam ödenir. Onlara asla haksızlık edilmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün gelir ve herkes kendi canını kurtarmak için çabalar. Herkese, yaptığı şeylerin karşılığı tastamam ödenir. Onlara asla haksızlık edilmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, herkes kendisini kurtarmaya çalışır. Ve yaptıkları şeylerin karşılığı, tümüyle herkese verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün herkes kendi canını kurtarmaya gelir, herkes ne ettiyse onu bulur. Kimseye haksızlık yapılmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün herkes kendi canını savunmak (azaptan kurtarmak) için uğraşmak üzere[1] (huzura) gelecektir. Herkese yaptığının tam karşılığı ödenecek; onlara haksızlık edilmeyecektir.
Əlixan Musayev
O gün hər kəs öz canını qurtarmağa çalışacaq, hər kəsə etdiyi əməllərin əvəzi tam veriləcək və onlara zülm edilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (qiyamət günü) hər kəs öz canının hayında olar, hər kəsə əməlinin əvəzi (cəzası) verilər və onlara heç bir haqsızlıq edilməz!
Ələddin Sultanov
O gün hər kəs öz canının hayına qalar. Hər kəsə etdiklərinin əvəzi tam verilər və onlara heç bir haqsızlıq edilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day every person will come to argue for herself, and every person will be paid in full for what she did, and they will not be wronged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.
Al-Hilali & Khan
(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
Abdullah Yusuf Ali
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
Marmaduke Pickthall
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.
Taqi Usmani
(All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged.
Abdul Haleem
On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged.
Mohamed Ahmed - Samira
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.
Muhammad Asad
[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day shall come when each soul pleads on behalf of itself and is requited with what is commensurate with its deeds and never shall they be wronged.
Progressive Muslims
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Shabbir Ahmed
Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged.
Syed Vickar Ahamed
The Day when every soul will come forward struggling (and praying) for itself, and every soul will be paid back (in full) for all its actions, and no one will be unjustly treated.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
Ali Quli Qarai
The day when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
The Day will come when every soul has to defend himself and receive a full compensation for whatever he has done without the least injustice.
George Sale
On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.
Mahmoud Ghali
The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice.
Amatul Rahman Omar
(The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly.
E. Henry Palmer
On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Hamid S. Aziz
On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Arthur John Arberry
The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.
Aisha Bewley
On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day every soul comes pleading for itself, and every soul is repaid in full for what it did; and they will not be wronged.
Эльмир Кулиев
В тот день каждый человек придет и будет препираться за себя. Каждому человеку сполна воздастся за то, что он совершил, и с ними не поступят несправедливо.