16. Nahl Suresi 108. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

İşte, Allah'ın, gönüllerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Onlar gafillerin ta kendileridir.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
Ulaikellezine tabeallahu ala kulubihim ve sem'ihim ve ebsarihim, ve ulaike humul gafilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar, Allah'ın, kalplerini, işitme (algılama) kuvvelerini, basiretlerini (değerlendirme kuvvelerini) kilitlediği kimselerdir! Onlar kozalarında yaşayanların ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, Allah'ın, gönüllerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Onlar gafillerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, Allah'ın; kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte onlar gafillerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini, işitme ve görüşlerini mühürlediği kişilerdir. Onlar gafillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar öyle kimselerdirler ki Allah kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemişdir ve işte onlardır ki hep gafillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir ve işte onlar, gafillerin ta kendileridir.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki Allah, kalblerinin, kulaklarının ve gözlerinin üstüne mühür basmışdır. İşte gaafil olanlar da onların ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar; Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve gafiller de işte bunlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte, Allah'ın kalplerini, işitme ve görme duyularını mühürlediği kimseler bunlardır; işte, umursamazlık içinde dalıp giden kimseler bunlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Çünkü onlar gafil olanların ta kendileridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar o kimselerdir ki Allah onların kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir. İşte hakkı göremeyen gafiller onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, Allah'ın kalblerini kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte gafiller onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, Allah'ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar Allah'ın kalplerinin (akletme), işitme ve görme yetilerini mühürlediği kimselerdir. Artık onlar (bundan) dahi habersizdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar, Allah'ın kalplerini[1], kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Onlar, gafil olanların ta kendileridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar, Allah'ın, kalplerini[1], kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Onlar, gafil olanların ta kendileridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, yüreklerine, kulaklarına ve gözlerine, Allah'ın damga vurduğu kimselerdir. Ve aymazlık içinde olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, kalpleri, dinleme ve görmeleri üzerinde Allah'ın yeni bir yapı oluşturduğu kimselerdir. Onlar, ne yaptıklarının farkında değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini, işitme ve görüşlerini mühürlediği kişilerdir. Onlar gafillerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar kalplerini, işitme (duyu)sunu ve gözlerini Allah'ın mühürlediği kişilerdir.[1]Onlar habersizmiş gibi davrananların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlbinə, qulaqlarına və gözlərinə möhür vurmuşdur. Onlar əsl qafildirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlblərini, qulaqlarını və gözlərini möhürləmişdir. Onlar (Allahın kafirlər üçün hazırladığı əzabdan) qafildirlər!
Ələddin Sultanov
Onlar, Allahın qəlblərini, qulaqlarını və gözlərini möhürlədiyi kəslərdir. Onlar əsil qafillərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, their hearing, and their sight; such are the heedless.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
Al-Hilali & Khan
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allâh has set a seal. And they are the heedless!
Abdullah Yusuf Ali
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
Marmaduke Pickthall
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.
Taqi Usmani
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless.
Abdul Haleem
These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless,
Mohamed Ahmed - Samira
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.
Muhammad Asad
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless.
Progressive Muslims
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.
Shabbir Ahmed
Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)).
Syed Vickar Ahamed
They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
Ali Quli Qarai
They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless.
Bijan Moeinian
God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact. ) Such people, naturally, become neglectful.
George Sale
These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent:
Mahmoud Ghali
Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i. e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless.
Amatul Rahman Omar
It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allâh has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless.
E. Henry Palmer
These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless.
Hamid S. Aziz
These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless.
Arthur John Arberry
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;
Aisha Bewley
Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they whose hearts God has sealed, and their hearing and their sight; and it is they who are the heedless;
Эльмир Кулиев
Аллах запечатал их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды.