16. Nahl Suresi 104. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Şu kesin ki; Allah'ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir.
اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْد۪يهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnnellezine la yu'minune bi ayatillahi la yehdihimullahu ve lehum azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez. . . Onlara acı bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın ayetlerine inanmıyanları elbette Allah, hidayete erdirmez ve onlara elim bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, elbette Allah doğru yola erdirmez ve onlara acı bir azap vardır.
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ayetlerine iman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidayet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah'ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah'ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkarı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidayete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki; Allah'ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola eriştirmez. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, yoluna kabul etmez. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar (var ya) Allah onları doğru yola ulaştırmaz;[1]onlar için elem verici bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Allahın ayələrinə inanmayanları, əlbəttə ki, Allah doğru yola yönəltməz və onlar üçün üzücü bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın ayələrinə inanmayanları, sözsüz ki, Allah doğru yola salmaz. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir!
Ələddin Sultanov
Allahın ayələrinə inanmayanları, əlbəttə, Allah doğru yola yönəltməz. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who do not acknowledge God's signs, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those who do not believe in Allah’s revelations will never be guided by Allah, and they will suffer a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
Verily! Those who believe not in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, Allâh will not guide them and theirs will be a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.
Taqi Usmani
Surely, those who do not believe in Allah’s verses, Allah does not lead them to the right path, and for them there is a painful punishment.
Abdul Haleem
If people do not believe in God’s revelation, God does not guide them, and a painful punishment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.
Muhammad Asad
Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, those who deny Allah's revelations shall not be blessed with Allah's guidance to His path of righteousness and must expect the torment which shall be laid upon the damned.
Progressive Muslims
Those who do not believe in God's revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Behold, those who refuse to acknowledge Allah's verses, Allah does not intervene to show them the lighted road, and for them is a painful suffering. ('Ayaatillah' = Divine Revelation = Qur'anic verses = Also implies Allah's Signs in the Book and in the Universe, depending on the context).
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who do not believe in the Signs and Revelations of Allah— Allah will not guide them, and theirs will be a painful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
Ali Quli Qarai
Indeed those who do not believe in the signs of Allah —Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.
Bijan Moeinian
Thus, God does not guide those who choose not to believe in God’s revelation (by coming up with such objections) and they will be subjected to a sever punishment.
George Sale
Moreover as of those who believe not in the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment:
Mahmoud Ghali
Surely the ones who do not believe in the signs of Allah, Allah will not guide them, and they will have a painful torment.
Amatul Rahman Omar
Surely, Allâh will not guide those (to success) who do not believe in the Messages of Allâh (intentionally). There awaits them a grievous punishment.
E. Henry Palmer
Verily, those who believe not in God's signs, God will not guide them, and for them is grievous woe.
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe not in Allah's signs, Allah will not guide them, and for them is grievous woe.
Arthur John Arberry
Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.
Aisha Bewley
As for those who do not have iman in Allah’s Signs, Allah will not guide them and they will have a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who believe not in the proofs of God: God will not guide them, and they have a painful punishment
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и им уготованы мучительные страдания.