16.
Nahl Suresi
104. ayet
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez. . . Onlara acı bir azap vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْد۪يهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnnellezine la yu'minune bi ayatillahi la yehdihimullahu ve lehum azabun elim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez. . . Onlara acı bir azap vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın ayetlerine inanmıyanları elbette Allah, hidayete erdirmez ve onlara elim bir azab vardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ayetlerine iman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidayet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azab vardır.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah'ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkarı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidayete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki; Allah'ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir.
Kerim Kur'an
Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.
Kerim Kur'an
Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola eriştirmez. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, yoluna kabul etmez. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar (var ya) Allah onları doğru yola ulaştırmaz;[1]onlar için elem verici bir azap vardır.
The Final Testament
Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
Quran: A Reformist Translation
Those who do not acknowledge God's signs, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
The Clear Quran
Surely those who do not believe in Allah’s revelations will never be guided by Allah, and they will suffer a painful punishment.
Tafhim commentary
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.
Al- Muntakhab
Indeed, those who deny Allah's revelations shall not be blessed with Allah's guidance to His path of righteousness and must expect the torment which shall be laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.