16. Nahl Suresi 100. ayet Mahmoud Ghali

Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah).
اِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِه۪ مُشْرِكُونَ۟
İnnema sultanuhu alellezine yetevellevnehu vellezine hum bihi müşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun sultası, sadece, kendisini veli edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Gültekin Onan
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
İbni Kesir
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun sultanlığı, [1] ancak kendisini veli[2] edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun sultanlığı,[1] ancak kendisini veli[2] edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun gücü, ancak onu dost edinenlerin ve onunla O'na ortaklar koşanların üzerindedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah'a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Efendi'lerine ortak koşanlaradır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.[1]
Əlixan Musayev
Onun hakimiyyəti yalnız onu özünə dost tutanlar və Allaha şərik qoşanlar üzərindədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şeytanın hökmü yalnız ona itaət edib Allaha şərik qoşanlar üzərindədir! (İnsanların Allaha şərik qoşmalarının əsas səbəbi onların Şeytana itaət etmələri, Şeytanı özlərinə dost, havadar seçmələridir!)
Ələddin Sultanov
Onun (şeytanın) hökmranlığı yalnız onu dost tutanların və Allaha şərik qoşanların üzərindədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His authority is over those who follow him, and those who set him up as a partner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.
Al-Hilali & Khan
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allâh i.e. those who are Mushrikûn i.e. polytheists. See Verse 6:121).
Abdullah Yusuf Ali
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
Marmaduke Pickthall
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.
Taqi Usmani
His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah.
Abdul Haleem
his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God.
Mohamed Ahmed - Samira
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).
Muhammad Asad
he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he exerts influence upon those who take him as a tutelary guardian and incorporate with Allah other deities.
Progressive Muslims
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Shabbir Ahmed
Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God.
Syed Vickar Ahamed
His (Satan’s) authority is only over those, who take him as an (evil) guide and follow him and who join (false) ‘partners’ with Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
Ali Quli Qarai
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah].
Bijan Moeinian
The Satan’s power is limited only to whose who make him their patron and, by his temptation, worship (in any for or shape) other than God.
George Sale
but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God.
Mahmoud Ghali
Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah).
Amatul Rahman Omar
His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence).
E. Henry Palmer
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.
Hamid S. Aziz
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.
Arthur John Arberry
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
Aisha Bewley
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
His authority is but over those who take him for ally and those who ascribe a partnership to him.)
Эльмир Кулиев
Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.