16.
Nahl Suresi
100. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
اِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِه۪ مُشْرِكُونَ۟
İnnema sultanuhu alellezine yetevellevnehu vellezine hum bihi müşrikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onun sultası, sadece, kendisini veli edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Kur'an Mesajı
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Hayat Kitabı Kur’an
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Kerim Kur'an
Onun sultanlığı, [1] ancak kendisini veli[2] edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Kerim Kur'an
Onun sultanlığı,[1] ancak kendisini veli[2] edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun gücü, ancak onu dost edinenlerin ve onunla O'na ortaklar koşanların üzerindedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah'a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.
Kur’an Meal-Tefsir
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.[1]
The Final Testament
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
The Quran: A Monotheist Translation
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Quran: A Reformist Translation
His authority is over those who follow him, and those who set him up as a partner.
The Clear Quran
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.
Tafhim commentary
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.
Al- Muntakhab
But he exerts influence upon those who take him as a tutelary guardian and incorporate with Allah other deities.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.