16. Nahl Suresi 10. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla meydana gelir.
هُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً لَكُمْ مِنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ ف۪يهِ تُس۪يمُونَ
Huvellezi enzele mines semai maen lekum minhu şarabun ve minhu şecerun fihi tusimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin için gökten su indiren O'dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"; ki sizin için semadan bir su indirdi. . . İçilen de ondandır, (hayvanları) otlatmakta olduğunuz bitkiler de ondandır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökten size su indiren O'dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla meydana gelir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine yararlandığınız ağaçları onunla sularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O odur ki Semadan bir su indirdi. size ondan bir içecek var, yine ondan bir ağaç ki hayvan yayarsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur ki, gökten bir su indirdi, içeceğiniz ondan sağlanır, kendisinde hayvan yaydığınız ağaç ve bitkiler ondan yetişir.
Gültekin Onan
Sizin için gökten su indiren O'dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınizı onda otlatmaktasınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizin için gökden (bulutdan) su (yağmur) indirendir. İçilecek (ler) bundan, içinde (hayvanlarınızı) yaymakda olduğunuz ot (lar) da bundandır.
İbni Kesir
O'dur size semadan su indiren, ondan içersiniz. Ve hayvanları otlattığınız bitki de onunla biter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O'dur gökten suyu indiren; öyle ki, hem siz içersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökten size su indiren O'dur. O sudan içersiniz ve bitkileri de o su ile yetiştirirsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki gökten yağmur indirir. Hem içeceğiniz su ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki, sizin için gökten bir su indirdi. İçeceğ(iniz) ondandır ve hayvanları otlattığınız ağaç(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz ağaç da ondan oluşmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'dur gökten suyu indiren; ondan hem siz içersiniz, hem de hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökten su indiren O'dur. İçme sularınız O'ndandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de O'ndandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökten su indiren O'dur. İçme sularınız O'ndandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de O'ndandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizin için gökten su indirmiştir; ondan içersiniz. Yeşilliklerle de hayvanlarınızı otlatırsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecekler ve içinde hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler o sudan olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine beslendiğiniz bitkiler ve ağaçları onunla sularsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökten sizin için suyu indiren O'dur. Ondan hem (size) içecek vardır hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler vardır.
Əlixan Musayev
Göydən suyu endirən Odur. Bu, həm sizin içməyiniz, həm də içində (mal-qaranızı) otardığınız (otların bitməsi) üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göydən sizin üçün yağmur endirən Odur. Ondan (o sudan) siz də, içində (heyvanlarınızı) otardığınız ağaclar (və otlar) da içər (ağaclar və otlar da onun vasitəsilə bitər).
Ələddin Sultanov
Göydən su endirən Odur. Ondan həm içirsiniz, həm də onun vasitəsilə otlaqlarınız göyərir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it are woods in which you pasture.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who sends down rain from the sky, from which you drink and by which plants grow for your cattle to graze.
Al-Hilali & Khan
He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture.
Abdullah Yusuf Ali
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
Marmaduke Pickthall
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle,
Taqi Usmani
He is the One who sent down water from the heavens, of which you have your drink; and with it (you grow) plants on which you pasture your cattle.
Abdul Haleem
It is He who sends down water for you from the sky, from which comes a drink for you, and the shrubs that you feed to your animals.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who sends down water from the sky of which you drink, and which nourishes the plants you feed your cattle,
Muhammad Asad
It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is It Who sends down the rain-water from the floor of the vault of heaven suitable to drink and instrumental in springing up vegetation for your cattle to feed.
Progressive Muslims
He is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in.
Shabbir Ahmed
He it is Who sends down water from the sky, from it you drink, and out of it grows the vegetation on which you feed your cattle.
Syed Vickar Ahamed
It is He Who sends down water (the rain) from the sky: From it (the rain water) you drink, and out of it (grows) the vegetation with which you feed your cattle.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].
Ali Quli Qarai
It is He who sends down water from the sky: from it you get your drink and from it are [sustained] the plants wherein you pasture your herds.
Bijan Moeinian
He is the One Who sends down from the sky drinking water for you and by it grows vegetation for you and for your cattle.
George Sale
It is He who sendeth down from heaven rain water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed your cattle, receive their nourishment.
Mahmoud Ghali
He is The One Who sends down to you from the heaven water of which you have drink, and of which (you have) trees, wherein you mark for (your herds) to graze.
Amatul Rahman Omar
He it is Who poured down water from the clouds for you. It provides you with drink; it produces the plants on which you pasture (your herds of cattle).
E. Henry Palmer
He it is who sends down water from the sky, whence ye have drink, and whence the trees grow whereby ye feed your flocks.
Hamid S. Aziz
He it is who sends down water from the sky, whence you have drink, and whence the trees grow whereby you feed your flocks.
Arthur John Arberry
It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,
Aisha Bewley
It is He who sends down water from the sky. From it you drink and from it come the shrubs among which you graze your herds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that sends down from the sky water for you; from it is drink; and from it are plants in which you put out to pasture;
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто ниспосылает с неба воду. Она служит для вас питьем, и благодаря ей произрастают растения, среди которых вы пасете скот.