15.Hicr Suresi99. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yakin sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى يَأْتِيَكَ الْيَق۪ينُ
Va'bud rabbeke hatta ye'tiyekel yakin.
1vea'budve kulluk etوَٱعْبُدْ
2rabbekeRabbineرَبَّكَ
3hattakadarحَتَّىٰ
4ye'tiyekesana gelinceyeيَأْتِيَكَ
5l-yekinuyakînٱلْيَقِينُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve yakin sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sana yakin gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi halidir- Vahid-ül Kahhar'ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (yakin sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Sana yakin/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Rabbına kulluk yap ta sana o yakin gelene kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
Gültekin Onantr
Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibadet et.
İbni Kesirtr
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sana yakin[1] gelinceye kadar, Rabb'ine kulluk et!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ölüm gelinceye kadar, Rabb'ine kulluk et!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve ulaşması kaçınılmaz olan sana gelinceye dek, Efendine hizmet et![197]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O açık gerçek (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kul olmaya devam et.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sana kesin bir gerçek[1] (olan ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Əlixan Musayevaz
Sənə ölüm gələnədək Rəbbinə ibadət et.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və sənə yəqin (ölüm) gələnədək Rəbbinə ibadət et!
Ələddin Sultanovaz
Və sənə ölüm gələnə qədər Rəbbinə ibadət et!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And worship your Lord, in order to attain certainty.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andserve your Lord until certainty comes to you.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Serve your Lord until certainty comes to you.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and worship your Lord until the inevitable[1] comes your way.
Al-Hilali & Khanen
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).[1]
Abdullah Yusuf Alien
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
Marmaduke Pickthallen
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.[1]
Taqi Usmanien
and worship your Lord until comes to you that which is certain.
Abdul Haleemen
worship your Lord until what is certain comes to you.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you.
Muhammad Asaden
and worship thy Sustainer till death comes to thee.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty.
Progressive Muslimsen
And serve your Lord until certainty comes to you.
Shabbir Ahmeden
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming.
Syed Vickar Ahameden
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
Ali Quli Qaraien
and worship your Lord until certainty comes to you.
Bijan Moeinianen
Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief.
George Saleen
and serve thy Lord, until death shall overtake thee.
Mahmoud Ghalien
And worship your Lord until the Certitude comes up to you.
Amatul Rahman Omaren
And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last).
E. Henry Palmeren
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee.
Hamid S. Azizen
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death).
Arthur John Arberryen
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.
Aisha Bewleyen
And worship your Lord until what is Certain comes to you.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And serve thou thy Lord until the Certainty comes to thee.
Эльмир Кулиевru
Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе.