15. Hicr Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve yakin sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى يَأْتِيَكَ الْيَق۪ينُ
Va'bud rabbeke hatta ye'tiyekel yakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yakin sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana yakin gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi halidir- Vahid-ül Kahhar'ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (yakin sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sana yakin/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Rabbına kulluk yap ta sana o yakin gelene kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibadet et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana yakin[1] gelinceye kadar, Rabb'ine kulluk et!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ölüm gelinceye kadar, Rabb'ine kulluk et!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve ulaşması kaçınılmaz olan sana gelinceye dek, Efendine hizmet et![197]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O açık gerçek (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kul olmaya devam et.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana kesin bir gerçek[1] (olan ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və sənə yəqin (ölüm) gələnədək Rəbbinə ibadət et!
Ələddin Sultanov
Və sənə ölüm gələnə qədər Rəbbinə ibadət et!
Rashad Khalifa The Final Testament
And worship your Lord, in order to attain certainty.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andserve your Lord until certainty comes to you.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Serve your Lord until certainty comes to you.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and worship your Lord until the inevitable[1] comes your way.
Al-Hilali & Khan
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).[1]
Abdullah Yusuf Ali
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
Marmaduke Pickthall
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.[1]
Taqi Usmani
and worship your Lord until comes to you that which is certain.
Mohamed Ahmed - Samira
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty.
Progressive Muslims
And serve your Lord until certainty comes to you.
Shabbir Ahmed
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming.
Syed Vickar Ahamed
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
Bijan Moeinian
Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief.
Mahmoud Ghali
And worship your Lord until the Certitude comes up to you.
Amatul Rahman Omar
And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last).
E. Henry Palmer
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee.
Hamid S. Aziz
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death).
Arthur John Arberry
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.
Aisha Bewley
And worship your Lord until what is Certain comes to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And serve thou thy Lord until the Certainty comes to thee.
Эльмир Кулиев
Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе.