15. Hicr Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
فَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِد۪ينَۙ
Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sacidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O halde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekarlardan ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Gültekin Onan
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbih et ve secde edenlerden ol.
İbni Kesir
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse Rabbinin adını anarak O'nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O'nun huzurunda secde edenlerden biri ol!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'ini hamd ile tesbih et[1] ve secde[2] edenlerden ol.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'ini hamd ile tesbih et[1] ve secde[2] edenlerden ol.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, övgülerle yücelterek Efendini an ve secde edenler arasında ol!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yaptığından dolayı Rabbine ibadet et ve secde edenlerden ol.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol!
Əlixan Musayev
Sən həmd-səna ilə Rəbbini təriflə və səcdə edənlərdən ol!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən isə Rəbbini tərifləyib şükür et (sübhanallah və bihəmdihi de), səcdə edənlərlə (namaz qılanlarla) birlikdə ol!
Ələddin Sultanov
Buna görə də həmd-səna ilə Rəbbini təsbeh et (Allahın şəninə təriflər deyib Ona şükür et) və səcdə edənlərdən ol!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
Al-Hilali & Khan
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).[1]
Abdullah Yusuf Ali
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
Marmaduke Pickthall
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,
Taqi Usmani
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah);
Abdul Haleem
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him:
Mohamed Ahmed - Samira
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;
Muhammad Asad
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration.
Progressive Muslims
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
Shabbir Ahmed
But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him.
Syed Vickar Ahamed
So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
Ali Quli Qarai
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,
Bijan Moeinian
Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral, ) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord. ]
George Sale
but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship;
Mahmoud Ghali
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating.
Amatul Rahman Omar
So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him).
E. Henry Palmer
Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore.
Hamid S. Aziz
But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance).
Arthur John Arberry
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,
Aisha Bewley
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But give thou glory with the praise of thy Lord, and be thou among those who submit,
Эльмир Кулиев
Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.