15. Hicr Suresi 96. ayet Shabbir Ahmed

And set up, side by side, parallel 'authorities. '
اَلَّذ۪ينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezine yec'alune meallahi ilahen ahar, fe sevfe ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, Allah (alemleri ve hakikatlerini Esma'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile beraber diğer ilah tutan o heriflerin yarın bilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Gültekin Onan
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah ile birlikte başka tanrılar da edindiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilah oluşturmuşlardır; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler!
Əlixan Musayev
O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşurlar. Onlar tezliklə biləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşdular! Onlar (başlarına gələcək müsibəti, düçar olacaqları əzabı, bütün bəd əməllərinin aqibətini) mütləq biləcəklər!
Ələddin Sultanov
Başqa ilahları Allaha şərik qoşanlar yaxın bir vaxtda (kimin haqlı olduğunu) biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
who set up another god beside GOD. They will surely find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who place with God another god. They will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who sat up with God another god; they will come to know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
Al-Hilali & Khan
Who set up along with Allâh another ilâh (god); but they will come to know.
Abdullah Yusuf Ali
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
Marmaduke Pickthall
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.
Taqi Usmani
- those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality).
Abdul Haleem
who set up another god beside God- they will come to know.
Mohamed Ahmed - Samira
Who place other gods besides God. They will come to know soon.
Muhammad Asad
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes.
Progressive Muslims
Those who placed with God another god. They will come to know.
Syed Vickar Ahamed
Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Ali Quli Qarai
—those who set up besides Allah another god. Soon they will know!
Bijan Moeinian
Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other. )
George Sale
who associate with God another god; they shall surely know their folly.
Mahmoud Ghali
Who make up with Allah another god; so they will eventually know.
Amatul Rahman Omar
Who set up an other god beside Allâh; but they shall soon come to know (the consequences).
E. Henry Palmer
Who place with God other gods; but they at length shall know!
Hamid S. Aziz
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know!
Arthur John Arberry
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
Aisha Bewley
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who make with God another god; they will come to know.
Эльмир Кулиев
кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.