15. Hicr Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Fe ve rabbike le nes'elennehum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Gültekin Onan
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
İbni Kesir
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendine yemin olsun ki, onların tümünü sorgulayacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.[1]
Əlixan Musayev
Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısından soruşacağıq –
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (bütün məxluqatı) sorğu-suala çəkəcəyik -
Ələddin Sultanov
Rəbbinə and olsun ki, mütləq onların hamısını sorğuya çəkəcəyik -
Rashad Khalifa The Final Testament
By your Lord, we will question them all,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By your Lord, We will ask them all.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By your Lord, We will ask them all.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So by your Lord! We will certainly question them all
Al-Hilali & Khan
So, by your Lord (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), We shall certainly call all of them to account.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
Marmaduke Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By your Lord, We will question them all
Mohamed Ahmed - Samira
By your Lord We shall question them one and all
Muhammad Asad
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for.
Shabbir Ahmed
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all.
Syed Vickar Ahamed
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So by your Lord, We will surely question them all
George Sale
for by thy Lord, We will demand an account from them all,
Mahmoud Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together.
Amatul Rahman Omar
So by your Lord, We will surely question them all,
E. Henry Palmer
But, by thy Lord! we will question them, one and all,
Arthur John Arberry
Now by thy Lord, We shall surely question them all together
Aisha Bewley
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So by thy Lord, We will question them all together
Эльмир Кулиев
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим