Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- "Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Gültekin Onan
tr
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
İbni Kesir
tr
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, Efendine yemin olsun ki, onların tümünü sorgulayacağız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.[1]
Əlixan Musayev
az
Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısından soruşacağıq –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (bütün məxluqatı) sorğu-suala çəkəcəyik -
Ələddin Sultanov
az
Rəbbinə and olsun ki, mütləq onların hamısını sorğuya çəkəcəyik -
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
By your Lord, we will question them all,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
By your Lord, We will ask them all.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
By your Lord, We will ask them all.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So by your Lord! We will certainly question them all
Al-Hilali & Khan
en
So, by your Lord (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), We shall certainly call all of them to account.
Abdullah Yusuf Ali
en
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
Marmaduke Pickthall
en
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
By your Lord, We will question them all
Taqi Usmani
en
So, by your Lord, We shall question all of them.
Abdul Haleem
en
by your Lord, We will question them all
Mohamed Ahmed - Samira
en
By your Lord We shall question them one and all
Muhammad Asad
en
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for.
Progressive Muslims
en
By your Lord, We will ask them all.
Shabbir Ahmed
en
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all.
Syed Vickar Ahamed
en
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So by your Lord, We will surely question them all
Ali Quli Qarai
en
by your Lord, We will question them all
Bijan Moeinian
en
By your Lord, I will question them all about
George Sale
en
for by thy Lord, We will demand an account from them all,
Mahmoud Ghali
en
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together.
Amatul Rahman Omar
en
So by your Lord, We will surely question them all,
E. Henry Palmer
en
But, by thy Lord! we will question them, one and all,
Hamid S. Aziz
en
Them, by your Lord! We shall question, one and all,
Arthur John Arberry
en
Now by thy Lord, We shall surely question them all together
Aisha Bewley
en
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So by thy Lord, We will question them all together
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим